[陇文化]一本小说两样解读下的中西方文化差异
本篇文章1008字,读完约3分钟
“很久没回国了,听到一些新词,比如‘熟女’、‘剩女’。前者我可以接受,但后者我不能接受。这是女性的堕落。有‘剩饭’和‘剩菜’。怎么会有‘剩女’呢?”美国华裔女作家尼娜带着她的新书《鸳鸯茶》回到了中国。在10日与中国人民大学学生的交流中,她用在国外生活了二十年的美国人的坦率提出了质疑。
当尼娜知道“剩女”是指30岁的未婚女性时,她感到更加奇怪,因为性别歧视和年龄歧视在美国是非法的。而事业有成却没有后援的三位女性,有一部分已经远远超过了三十岁,却依然活得精彩而美好。
尼娜是一位出生于20世纪60年代的女作家,她于20世纪90年代初随丈夫移居美国。二十年的东西方经验让她对中西文化差异的把握比普通人更加细腻。因此,除了永恒的爱情主题之外,她的鸳鸯茶还存在着不同民族和文化之间的冲突和融合。
尼娜说,文化差异无处不在。结婚的时候表姐送了她一对鸳鸯,美国老公不懂,以为只是普通的鸭子。当他明白鸳鸯的意思是“与齐飞比试,白头偕老”时,他立刻做出了“爱鸟”的反应。同样,《鸳鸯茶》在英语中也没有对应的词汇,但有一首20世纪20年代的老歌《两个人的茶》,可能会让东西方读者都明白作者的本意。
这种差异在书上随处可见。比如看《红楼梦》的时候,美国英雄会觉得林黛玉有慢性精神抑郁症,应该做心理治疗。中国人的“含蓄”,会引起很多人与人之间的猜疑和误解。在小说特定的封建社会背景下,林黛玉细腻复杂的内心世界很难向外国读者解释清楚。
虽然妮娜一再强调《鸳鸯茶》是虚构小说,但人们很容易把故事内容当成自己的经历,她有“强烈的倾诉欲望”。因为她已经完全融入了美国的中产阶级社会,她明白普通美国人的生活态度和家庭观念并不是好莱坞电影和媒体所展现的那样。所以她有写下她朋友经历过的真挚的爱情,纯洁的友情,永远爱你的家人,无情的恋人的欲望。
尼娜关于“从元阳茶看中西文化差异”的演讲没有得到所有学生的认可。比如一个个性十足的男生直接告诉她,听完讲座,她觉得“她以美国文化的优越感看不起中国文化”。尼娜对此并不生气,因为这是一场文化交流和碰撞。她很高兴中国人现在越来越多地谈论个人意识。
除了在美国写作,妮娜还致力于推广中文。她是西雅图中文学校的校长。在她的学校里,不仅有送孩子学中文的中国人,还有拉美裔等民族。他们都告诉她“未来是中国,孩子一定要学中文”。尼娜自己在任何场合都和她的孩子说中文,因为“我非常骄傲,我是中国人!”中国新闻社马海燕
标题:[陇文化]一本小说两样解读下的中西方文化差异
地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html
免责声明:甘肃经济信息网是一个为世界华人提供甘肃省本地信息资讯的门户网站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,甘肃经济信息网的小编将予以删除。