[陇文化]评论:译制片的黄金时代能否重来
本篇文章887字,读完约2分钟
李紫一走,和赵就成了他们这一代唯一的配音演员。赵现在一个人住在养老院,心脏不好,所以我们不敢告诉她这个消息。最早在微博上披露李紫死讯的配音导演兼演员曹磊昨天这样说道。
这一代人的三个字,代表着上海翻译厂老厂长打造的梦之队:、、、、杨。2011年,85岁的配音演员兼翻译导演苏修说,当她推出有声读物《余音毛》时,这是代表这一代人送给观众的离别礼物。
这些名字与《随机收获》《断蓝桥》《巴黎圣母院》《简爱》《傲慢与偏见》《尼罗河上的悲剧》《虎口脱险》等电影有着密切的联系。这些好看的电影,好听的声音,创造了中国翻译制作的黄金时代。他们每个人的离开都提醒我们,一个时代正在消逝。
时代变了,复制过去是不可能的。苏修这样说。梦之队之后,第二梯队的曹磊、、童很少活跃在配音一线。观众看字幕版已经成为一种习惯,但即使在配音版,配音明星也被明星配音取代,甚至很多进口片都没有故事,没有人物。观众主要看场景和技术,不管他们是否配音都是一样的,苏修说。
在这种背景下,今天很多观众不知道配音也可以成为一门艺术;从事这门艺术所需的时间和精力也成了奢侈品。苏修记得在《逃离虎口》中,尚华为法国著名喜剧演员德·富奈尔扮演的乐队指挥配音,乐队指挥利用敌人不懂法语的优势,用废话对付敌人。他的台词上上下下,节奏急,口型很难掌握,必须把台词记在心里才能脱口而出。由于这个原因,尚华累得血压190。曾为佐罗和苔丝配音的上海电影翻译厂的配音演员兼导演孙玉峰也回忆说,老厂长陈叙一在带领大家配《简爱》的时候,总是想着怎么翻译和配最后一句经典台词,以至于洗脚的时候忘了脱袜子。
然而,说翻译或配音艺术没有朋友似乎是不准确的。即使在字幕版大行其道的今天,黄金一代的作品依然被很多粉丝奉为经典;黎姿去世后网友自发的悼念就证明了这一点。翻译的黄金时代能否复兴?在这一点上,翻译厂副厂长刘枫充满野心,认为随着影院向二三线城市扩散,市场将重新创造对翻译电影的需求。黄金一代让今天初入这个行业的年轻人看到了自己的专业标杆在哪里,配音的艺术水准和社会地位在哪里。希望在不久的将来,上海翻译厂诞生一位新的配音员。本报社长邵玲
标题:[陇文化]评论:译制片的黄金时代能否重来
地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html
免责声明:甘肃经济信息网是一个为世界华人提供甘肃省本地信息资讯的门户网站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,甘肃经济信息网的小编将予以删除。