[陇文化]与《九故事》重逢
本篇文章613字,读完约2分钟
因为失去了旧译本,刚拿到《九个故事》的新译本时,即使译者名字里有李文俊,我也只是略感高兴 看完开往烟台的火车上的第一个故事《钓香蕉鱼的最好的一天》 最好的一天?请记住,旧的翻译似乎是一个更简单,更响亮的“好日子” “好”,不是更好吗?【/h/】然而好故事就是好故事,好到可以拿在手里看,翻译就可以变得不那么重要,根本不重要。只有好的故事本身在发光,好的故事照亮了你和你的周围,也照亮了未来。 第二个故事开头,有点失望。玛丽·简“拐进了梅里克的林吟大街”——我能说什么呢?她不是早就被教导必须把美丽、公正、命中注定的“林荫大道”变成恐怖、可笑的“林吟大道”吗?但阅读不是工作,她给自己的笔添了一根稻草 暂且不提我最喜欢的康涅狄格的微笑男和威格利叔叔 当我读到《为了埃斯梅——既有爱又有污秽的痛苦》时,旧译本的忠诚度开始动摇——原译本是《献给埃斯梅——带着爱和悲伤》,这真的给我留下了深刻的印象。但是,当埃斯梅恳求主角为她写一个故事时,写一个“肮脏的故事”,“写得极其肮脏和悲惨。”新译本更接近作者原意。在《与爱斯基摩人的战争前夕》中,小女孩金妮跟着她的同学塞琳娜来到她的家,要回她欠自己的1元65分。在客厅等的时候,她偶然遇到了同学的哥哥。因为他嘈杂的大嗓门里有恳求的语气,金妮不得不听他的对话,接受他给自己的半个鸡肉三明治,让鸡肉三明治留在他的口袋里。 也是因为这个原因,埃斯梅问:“你知道一些关于世界上的辛酸和污秽吗?”
标题:[陇文化]与《九故事》重逢
地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html
免责声明:甘肃经济信息网是一个为世界华人提供甘肃省本地信息资讯的门户网站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,甘肃经济信息网的小编将予以删除。