[陇文化]《乔布斯传》引“娱乐” 莫令佳作在速译中速朽
本篇文章1152字,读完约3分钟
作者:易梦
如果乔布斯知道自己在做什么,那他就太可笑了。由于商家的炒作和微博的跟进,他的离去正成为老少皆宜的娱乐节目。晒苹果收藏和炮制乔名言从未停止。近日,《乔布斯传》中文译本迅速问世,翻译质量之差引来网友批评,甚至有数千人争相翻译乔布斯的情书。这一盛况是前所未有的。
在乔布斯的原始传记中,有一封写有乔布斯朴实无华的爱和对陪伴他20年的妻子的感谢的大信。文言文版,诗词版,琼瑶版什么都有,浪漫情怀,浪漫情怀,牵手白头偕老,一望无际的大山。作者在赞扬网民文学素养的同时,也对全民普及英语的成果大为赞赏。但是,懂普通话,懂一点英语的人都能当翻译?
笔者认为,目前还没有网友在这个娱乐节目中表现出真正的译者素养和意识。大部分译本都是以浪漫情色的风格来描述这封情书的,却没有经历过这20年来的沉重压抑,更不用说原著风格和整体基调了。第二次创作带来的群体效应,让网友在自娱自乐中忘乎所以,不需要认真做翻译去研究争夺情书翻译的原因。而匿名个人则是以名人去世的时间节点为基础,通过对所谓官方和既定版本的颠覆和改写,宣告自己出现在重大历史事件中。
是什么让无声的叹息变成了热闹的喧嚣?作者认为责任不在网民。据悉,中信出版社出版的中文版《乔布斯传》在一个多月的时间里由四位译者翻译,译者是通过网上海选选出的,其中包括美剧字幕组成员和北外博士。在中文版中,人名地名前后不统一。习语和俚语是直译和硬译的。到时候他/她的话全部按照原文翻译,这样就违反了普通话重复多余单词的习惯。还有一些问题比如翻译不到位,句子有病,被网友诟病。这是由于缺乏对翻译人员的培训和对译文的润色。很明显,中文翻译通过乔布斯的死快速上市造成了不良后果。
余光中在《翻译是大道》中说,翻译的境界可以高也可以低。高,能影响一个国家的文化。低,能赢一笔稿费。作者试图弄清楚乔布斯的创作可以影响不止一个国家的文化,而他的传记的中文翻译只能让出版商赚很多钱,他不放心。梁实秋翻译过莎士比亚的剧本,莎士比亚写了20年,梁翁实际翻译了36年;丰子恺翻译了《源氏物语》,但周作人说翻译得很差,他喜欢使用粗俗的成语,他对平安文学的空精神一无所知。即便如此,中译本《乔布斯传》的出版者还是回应了网友的批评,但表示4人每月50万字的翻译并不着急,错误率极低。真不知道它算什么翻译。
一味的带头,拉快,引人注目,只会造就一个文化豆腐脑工程,这是老生常谈了。出版商在世界大事上力求与世界同步的心情是可以理解的,但千万不要忘记,苹果从诞生到被世界认可,经历了几年的奋斗历程,更不要说这位前辈的艰苦奋斗史了。只有一丝不苟、稳扎稳打的翻译才配得上这个孜孜不倦、多产的接班人。时间会检验一切。如果是一个值得世界记忆的天才,它的传记在10年、20年后也会大卖。为什么出版商要急一阵子?
标题:[陇文化]《乔布斯传》引“娱乐” 莫令佳作在速译中速朽
地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html
免责声明:甘肃经济信息网是一个为世界华人提供甘肃省本地信息资讯的门户网站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,甘肃经济信息网的小编将予以删除。