[陇文化]2016,用世界语言讲述中国文化之美
本篇文章2889字,读完约7分钟
即将到来的2016年,精心翻译的影视剧、原创文学作品、经典跨界艺术混搭将登场,用世界语言诉说中国文化之美,编织多彩篇章。
混搭舞台,展现和谐共生的理念
寇·,一位因仇恨而死的将军,后被贬于沙士比亚笔下;汤显祖笔下的爱情小女孩杜丽娘。一个西部,一所中学,一男一女,一个武术,一个硬汉和一个软汉,在两位伟大作家去世400年后,两个经典人物在舞台上相遇并在《时代空》中交谈...
2016年7月,浙江花小白越剧团将《牡丹亭》和《口柳兰》融合在一起,新编越剧《口柳兰》和杜丽娘在欧洲多个地方巡回演出。视听冲击和文化交融让欧洲观众大吃一惊。一些观众专程从西班牙来到德国法兰克福。BBC等主流媒体称其为近年来中西戏剧结合的典范。
9月,根据汤显祖作品《邯郸记》改编的昆曲《邯郸记》来到英国。整部剧在呈现经典昆曲的同时,结合了莎士比亚的《麦克白》、《李尔王》和《皆大欢喜》中著名的生死片段,主人公梦里的陆生事件出现在莎士比亚的作品中。剧情与舞台效果的巧妙对比,演员丰富的情感表达,让观众叹为观止。
12月,中国芭蕾舞剧《过年》进入奥地利。背景音乐与经典芭蕾舞剧《胡桃夹子》相同,但舞台上呈现的是中国新年的故事。农历新年的喜庆气氛与柴可夫斯基的音乐相匹配,让人感觉既清新又和谐。
“融合了东西方文化的舞剧,融合了中国人的审美情趣和风俗习惯,展示了深厚的中国传统文化。希望西方观众能通过观看这部独特的舞剧,感受到中国文化的魅力。”中央芭蕾舞团团长冯英说。
“按古人的规矩,开自己的脸”。继承中发展,发展中继承。
中国驻英使馆公使衔文化参赞向认为,将两位大师的作品放在全球视野和跨文化比较研究视野中,可以为我们开启一种新的对话与交流模式。
英国戏剧专家乔纳森·埃尔曼(Jonathan ellman)认为,近几十年来,中国综合国力的增强也带动了文化等其他领域的发展。一个更加自信的中国,正在以平等的地位不断开展东西方文化交流与合作。
混搭是一种艺术形式,交流互学是本质;混搭是一种创新的探索,体现了文化自信,体现了中国传统文化中“和谐”的精髓。
从基础中诞生,从创新中融合。
2016年,中国文化将与时俱进,以更加自信的姿态优雅地走出去,在世界舞台上展现和谐之美、美的和谐。
出海远航,中国影视逐渐成为“中国流”
《欢乐颂》终于又开拍了,希望能早日看到。剧中的中国城市繁华美丽,年轻人友善,工作充满激情。”越南姑娘阿尹得知电视剧第二季开拍后兴奋地说。
像阿音这样痴迷中国影视剧的越南人不在少数。61岁的阮也熬夜到很晚,因为她女儿的缘故。“《欢乐颂》节奏稳定,内容友好,通俗易懂,适合各个年龄段的观众。”
90年代中国电视剧《神往》《西游记》《还珠格格》在越南播出时,整部剧只有一两个配音演员或者单纯使用旁白。最近,中国电视剧在翻译和配音方面做了很大的努力。
越南国家电视台播放广西电视台翻译的《北京青年》。邀请了50多名越南国民参与翻译和配音,包括越南电影明星、主持人和在华留学生。其中男女主角由越南话剧团副台长和越南著名演员阮配音,用地道的越南语演绎京派青年的悲欢离合。
在遥远的非洲,也有大量的粉丝通过影视剧了解中国,分享剧中人物的悲欢离合。借助中国四达时代集团“中国影视”频道,《北京影视剧非洲展季》三次进军非洲,“滚蛋!瘤君、《匆匆》、《北京遇上西雅图》等影视剧已被翻译成英文、法文和斯瓦希里语。
肯尼亚女观众米尔德里德和她的儿子曾经主持过《年轻医生》的剧组。“他们问我对这部电视剧有什么建议。我说应该有英文或者斯瓦希里语配音。”她说:“没想到一个星期后电视剧就被英语配音了。太好了,他们这么有效率!”
“对于非洲人来说,中国很遥远,但是通过中国的影视剧,我们感觉到中国人就在身边。他们和我们一样,生活中有烦恼,有共同的梦想和追求。我们欢迎这样的故事。”坦桑尼亚国家电视台台长姆沙纳说。
中外合拍是国产电影走向世界的有效途径之一,合作方式正在从注资转向技术和专业合作。《功夫熊猫3》酝酿制作4年。由美国梦工厂动画、中国电影股份有限公司、东方梦工厂联合制作。幕后的中国团队很强,整部电影大概有三分之一是在中国制作的。
精心翻译,中文频道,中外合拍...随着海外推广形式的不断创新,中国影视“出海”步伐稳健,以中国影视作品为代表的中国文化正在迅速走向世界,扩大中国的国际影响力。
中国文学从字里行间直抵世界
“中国儿童文学和中国文学一样,已经达到了世界水准,这是毋庸置疑的。”2016年国际安徒生奖得主中国儿童文学作家曹文轩在新西兰领奖时自信地说。
20世纪90年代,中国作家金波首次获得国际安徒生奖提名。由于准备仓促,他只能将部分作品片段翻译成英文,供评委审阅。
如今,曹文轩的《红瓦》、《草屋》等众多优秀的当代文学作品,在中国当代作品翻译工程的带动下,为世界打开了另一扇了解中国的窗口,字里行间的“中国故事”呈现出独特的诗意和意境。
“这个项目为中国当代作品顺利走出国门打开了一个直接通向世界的通道。受益于该项目并在海外发行的作品将为后续项目的工作提供宝贵的经验。”曹文轩说:“只有从长远来看,中国作品才能逐渐被世界所认可。”
中国儿童新闻出版集团总编辑张晓楠表示,该出版社使用在国外生活多年、了解中外语言和文化的中国人进行翻译,然后由外国专家对翻译进行审查,以最大限度地提高中国故事的“新鲜度”。
“曹文轩的作品在某种程度上让我想起了小时候一起长大的经典作品。他用美丽的语言讲述美丽的故事。他的作品不仅是关于中国的,也是关于全人类的。”原故事引起了欧诺亚出版集团董事罗德·费伊的共鸣。
2016年8月21日,在上海书展上,近千名“粉丝”排队等候中国作家刘的签名,他获得了世界科幻文学的最高荣誉——雨果奖。这一天,刘三体系列英文版出版项目基本完成。
《三体》系列英文版出版项目历时近4年,全英文版累计厚度达到了一台普通笔记本电脑的屏幕高度,可见其翻译项目之庞大。
译者、美籍华裔科幻作家刘宇昆和资深中国科幻迷乔尔·马丁森(中文名周华)都对中西文化有着深刻的理解和体验。由于其出色的翻译,《三体》系列的英文版自上市以来受到了空的欢迎,销量一路攀升,从而提高了中国科幻文学的国际知名度。
《科幻世界》杂志副主编姚海军认为,《三体》系列的翻译通过专业渠道搭建了中国科幻与西方世界的桥梁,一些美国读者试图推测中国未来的图景,就像“破译”中国一样。
从曹文轩、刘,到当代作家麦家、周大新、、贾平凹、徐,他们的作品走上了专业的国际化道路,开启了国际知名度,让外国读者从他们的译作中了解中国,领略中国文化,品味“中国故事”。
中国文学拥抱世界,好的翻译不可或缺,但离不开创作的土壤和作品本身。“文学首先必须强调高度的文学性和艺术性,这样才能帮助作品跨越时间和空.”曹文轩说:“对我来说,我的背景是中国。我的作品是独一无二的,只能发生在中国,但它涉及的主题却隐含着全人类。这应该是我获奖最重要的原因。”
(新华社北京十二月二十日电)李伟、唐颖;参加者:乐阎娜、梁希志、千韩、郑锦、苏亮、田野、王腾飞。(
标题:[陇文化]2016,用世界语言讲述中国文化之美
地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html
免责声明:甘肃经济信息网是一个为世界华人提供甘肃省本地信息资讯的门户网站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,甘肃经济信息网的小编将予以删除。