[陇文化]中山陵景区现雷人译文游1路译成"游泳1号路"
本篇文章1338字,读完约3分钟
昨天,南京市民刘先生告诉《扬子晚报》,他在南京拍摄了几个公示语,各种触目惊心的翻译让人哭笑不得,其中最好的就是中山陵门口的标志上把游1路翻译成游1路的国际笑话。明年就要举办青奥了,这么多失误会损害南京的形象。
事实上,早在2010年,我省就颁布了《江苏省公共场所标志英语翻译与书写规范》。为什么会有这样的错误?实习生王嘉靖
各种令人震惊的翻译
小心掉进水里
前几天,在南京一所高中当英语老师的刘先生带着他的朋友去参观中山风景区。他的职业敏感性使他特别关注景点各种标志的英文翻译结果,令人惊喜。其中最引人注目的是中山陵入口处的标志居然翻译成了游1路公交车。
另外,在坐公交车到中山陵(东沟)停车场的翻译中,引来现场迷惑了两个和尚,不知道翻译想说什么。Drew是动词draw的过去式,是一个常用词,意思是drag、pull、drag,但这个意思在汉语原文中并不包含。
刘先生说,中山陵公示语的翻译错误远不止上述。琵琶湖景区的一个标志:小心落水。它的意思马上就大不一样了。就像是要求你落水,但是你落水的时候一定要小心,就是落水的时候请小心。
但梅花谷湖禁止游泳,违者后果自负。在译文的第一句中,缺少主语,而在后一句中,动词“不服从”修饰主语,然后缺少谓语。只有一个分词短语,语法混乱,无法理解。其实用危险!否则不游泳也行!刘先生告诉我,到目前为止他收集的十几个翻译错误只是他一天艰苦跋涉的结果。比如现在还有很多估计,南京其他公园景点也有很多类似的问题。刘先生说,他在南京宝川公园看过郑和下西洋的翻译。太平南路中段东侧政和公园门口广场一个售票亭的窗口,收票处翻译成从投票。
各种混乱的翻译
一个明墓和四个英文名
刘先生还发现著名的明墓有四个英文名字。它们是明墓、明孝陵、明孝陵,并在汉语拼音中简称明墓为“肖明陵”的纯地名。这些翻译都是同时存在的,我也拍过照片。同一个地名的翻译很多,在外国人看来,标识指的不是同一个地方,有碍城市形象和国际语言环境。据刘先生介绍,仅中山陵景区的金陵石博物馆就有多种译作,金陵石岛府金陵石博物馆和金陵石路博物馆分别有三种译作。梅灵宫和梅灵宫出现在梅灵宫。
对于明墓的英文翻译,目前正在参与起草国家标准《公共服务中的英译本》的南京农业大学外国语学院英语教授王印权认为,这确实很难,关键是翻译其历史感。明墓王朝最不可原谅的是低级翻译错误和译者专业素质的缺乏。王印权的观点是,明朝帝陵的官方翻译,印度著名的泰姬陵,以及中山陵的官方英文翻译名称。王印权认为陵墓一词更有利于区分普通墓葬和皇家墓地。
翻译长期以来一直是标准的
然而,它缺乏同一个部门的管理
事实上,在2010年上海世博会之前,江苏省已经颁布了地方标准《江苏省公共场所标志英译标准》,该标准由省质检总局发布。但是相关行业显然没有认真对待。王印权说,这种翻译混乱的现象可能与政府部门的多头管理有关,另一个原因可能是同一部门在不同时期制作这些双语标志时,负责人不是同一个人,他们寻找的翻译机构也不是同一个人。
昨天下午,扬子晚报从南京中山陵管理局获悉,园内英文标牌由专业翻译机构翻译。如果王教授反映的问题确实存在,他们将立即予以纠正。关于公园内标志的英文翻译是否有统一标准,中山陵管理局没有做出答复。
标题:[陇文化]中山陵景区现雷人译文游1路译成"游泳1号路"
地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html
免责声明:甘肃经济信息网是一个为世界华人提供甘肃省本地信息资讯的门户网站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,甘肃经济信息网的小编将予以删除。