[陇文化]书评:出版社应理性推出译作 培养专业眼光
本篇文章1236字,读完约3分钟
去年莫言获得诺贝尔文学奖,在中国引起了莫言热。今年,加拿大祖母级作家爱丽丝·门罗(Alice Monroe)获得诺贝尔文学奖,并很快从中国出版业起步,掀起门罗热。这正常吗?看似正常,其实不正常!
我本来是这么想的。每年都会有一位作家获得诺贝尔文学奖。通过每年在中国掀起一股赞扬新获奖者作品的热潮来唤起和保持人们的阅读意识,将是一件好事。但是,你再想一想,不能简单地这么看。莫言热和门罗热背后反映的是什么,是真的崇尚文学,还是求名还是其他原因?
更何况如果同一位作家的多部作品一起发表,读者能不能照顾消化?比如门罗的作品一次打包出版七本,真的不是最多,只有更多。难怪有人担心质量难以保证。
由此认为,被门罗认为并被诺贝尔文学奖评审团主席誉为最佳作品的《亲爱的生活》的中文版权,已经被新古典文化收购,新古典文化已经表达了不会仓促翻译、拒绝仓促作品、没有出版上市时间表的立场。在我看来,新古典文化很有价值。
首先,这是一种理性。门罗获奖,他的相关作品一定会引起人们的关注和喜爱,这意味着出版社的商机。然而出版社争相抢版权,争相推出门罗的作品。出版社翻译出版梦露的其他作品,甚至是奇怪的作品,有点不正常。相比之下,如果不急着出版《亲爱的生活》,就显得理性了。
其次,这是一种态度。是什么态度?对读者和原作者负责!对读者负责,就是不要盲目出书,不要让同一个作者或者同类型的作品过多的出现在市场上,以免读者不知所措,不知所措。移峰出版不仅方便读者选择,也方便读者阅读消化。对原作者负责就是把作品翻译好,发表好,让作品的精髓和特色毫无瑕疵地呈现给读者。翻译,一定要肯下功夫,忠于原著,努力做到比原著更成功更精彩,而不是奔马。《亲爱的生活》的译者姚远说:翻译一部作品需要多长时间取决于很多因素。可能会有翻译人员能在一个月内完成一部作品的翻译。对此我不予置评。
另外,这是一种引导。拒绝赶工无异于给门罗热泼冷水。其实这也透露出一种智慧。想想吧。读者能出得起门罗的作品吗?市场真的需要这么大的供应量吗?如果所有的书都进了仓库,那还有什么意义?为什么要以急功近利和搭便车销售的名义来费心?如果我们能站在长远的角度,以作品的质量取胜,我们就能实现持久的水流,真正受到读者的喜爱。门罗获得诺贝尔文学奖,不是靠运气,而是靠作品。这说明她的作品很值得慢慢阅读和品味。此前,门罗作品在中国的翻译和出版很少,读者也不太了解,这几乎导致了恶性循环。在未来,随着读者对门罗的深入了解,他的作品一定会比过去畅销。门罗的作品,偶尔由出版社出版,肯定会让读者因为新奇而愿意回购阅读。相反,目前都是仓促出版,读者根本消化不了,不得不放弃,对出版商来说适得其反。
对于出版社来说,应该保持一个正常的态度,理性地推出翻译,而不是跟风赶工作。如果我们能有远见地提前翻译出版一个作家的作品,等待他意想不到的奖项,那就正好赢得了畅销的机会。另一方面,人不努力,抓热点的时候是一个很大的尴尬和错误,获奖的时候发现自己没有作品。
标题:[陇文化]书评:出版社应理性推出译作 培养专业眼光
地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html
免责声明:甘肃经济信息网是一个为世界华人提供甘肃省本地信息资讯的门户网站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,甘肃经济信息网的小编将予以删除。