欢迎来到“甘肃经济信息网”,在这里您可以浏览到甘肃省12个市以及2个自治区最近发生的大小事,是世界了解甘肃的最好窗口。

主页 > 新闻中心 > [陇文化]编钟英译名多达7个有待统一 专家称均不具话题性

[陇文化]编钟英译名多达7个有待统一 专家称均不具话题性

来源:甘肃经济信息网作者:濯昊更新时间:2020-11-25 16:16:02 阅读:

本篇文章2818字,读完约7分钟

和谐

这么多外国名字看似热闹,其实说明钟声的翻译没有得到广泛认可,不利于交流。名词,不论美丑,都有固定的基调。一旦编钟有了为一尊雕像设定的英文翻译名称,它的声誉将会传播得很远很广。

刘公虎

这么多外国名字看似热闹,其实说明钟的翻译并没有得到广泛认可,不利于中国传统文化向全世界的输出和传播。昨天,武汉传神信息技术公司总裁何透露,编钟的英译本多达七种,编钟是我省著名的历史文物之一,也是中国最重要的文物之一。

佩恩介绍说,据他所知,编钟的英文译名有:编钟、套钟、青铜编钟、青铜编钟、套钟、摇铃和编钟。此外,还有一个直接音译的名字卞仲堪。

编钟是中国传统的古代打击乐器。它们由青铜制成,由不同的时钟根据它们的大小排列,挂在一个巨大的时钟框架上。编钟通常与编钟结合使用,其中黄金指编钟,石头指编钟。特别是我省随州地区出土的曾侯乙编钟,在国内外享有盛誉。

随着词汇组合的细微变化,钟声的实际翻译也更多了。他对佩恩说。他之所以发现编钟有这么多外国名字,是因为他的公司和中国翻译协会联合推出了一项网络服务技术。在这一技术的支持下,汉语作为中间语言,充当了多语言转换的桥梁。在这种语言转换中,他们发现许多汉语专有名词在外语翻译中不统一、不规范、不严谨,这让外国读者困惑,也让许多中国读者困惑。

[陇文化]编钟英译名多达7个有待统一 专家称均不具话题性

何佩恩说,长城被称为长城,长城就是长城,这是毋庸置疑的,也是独一无二的,被外国朋友所熟知和认可。名词,不论美丑,都有固定的基调。一旦编钟有了为一尊雕像设定的英文翻译名称,它的声誉将会传播得很远很广。

你可以主动去做这个,不要等外国人去做,我们要主动。昨天,上海师范大学研究员梁建议,为了给编钟找到一个好的译名,可以动员中外读者和历史爱好者参与讨论,甚至在海选中引起轰动。通过这种方式获得的外来名称自然会成为大家自觉遵守的规范,长期传播的可能性会大大增加。

昨天,湖北省博物馆编钟专家张翔告诉我,他经常看到的编钟有两种英文翻译:编钟和套钟。

张翔说编钟和座钟都采用复数形式,意为定钟和定钟。编钟就是分组的意思,所以这两种翻译应该更准确。一般来说,编钟的翻译方法是采用省级博主翻译的编钟的英文资料和相关介绍。

他介绍说,人们在网上搜索的青铜编钟强调青铜是编钟的原料,但像曾侯乙这样的编钟实际上是由铜、锡和铝合金制成的。在明清时期,甚至有其他金属制成的钟。鄂西出土了一个扁钟,与随州编钟有很大区别。所以用青铜编钟来指代所有编钟是不准确的。

他还分析说,人们看到很多不同的译名,因为编钟的种类很多。当然,从方便文化交流的角度来说,需要定义一个统一的翻译名称。

[专家发言]

如何获得一个好名字?无论好坏,话题性是关键

故宫被翻译成紫禁城,不准确,但为什么能流传?昨天,梁解释了原因,并为如何给编钟起一个好的译名提供了一些思路。

他说紫禁城的紫色代表着来自东方的紫色和东方的日出,威武方正。禁字代表禁地和禁地。这两个意思相差甚远,或者至少在字面上不太相关。可能需要至少两句话甚至一长段文字才能完整的用英语表达出来。因为名词的特点,用词越少越好。长句明显不划算,效率低。紫禁城的译者明显强调了禁止的含义,强调了皇家禁地严格屏障的颜色。

梁从传播的角度解释了故宫的秘密,即好东西不出门,丑东西传播千里。同样的事情,如果一个正面的翻译不够好,让人觉得激动,那么事情的坏名声可能更容易传播,更愿意被传播。紫禁城突出了皇家禁地的专制和等级性质,但其不准确的特征令人印象深刻,有利于传播。

说到编钟的译名,梁认为七个名词都没有好坏之分,都没有统一江湖的能量,所以都是尴尬的存在。从交际的角度来说,无论名词是好是坏,关键是要有话题性,吸引人的注意力。

在他看来,给一个对象找一个合适的、朗朗上口的、通俗的外国名字并不难。关键是要熟悉受众所在国家的文化习俗和内涵,找到双方都喜欢的话语符号。现在是全球化时代。虽然留学中国的汉学家不多,但是学习了中西文化,了解了外国文化语境,民族心理,文化品位的中国本土人才,留学生,海归,越来越多。天赋不是问题。

[专家意见]

钱文·布莱特:

中国人应该主动给编钟起外国名字

昨天,我向上海师范大学的研究员钱文·梁询问了编钟的不同名称。他说从传播的角度来说,一个好的朗朗上口的名字确实有利于知名度的扩大。编钟问题不仅是一个翻译问题,也是一个文化问题。单纯的命名是不够的。《卧虎藏龙》让外国人体会到中国功夫的魅力。一部电影和一部小说可能会让许多外国人了解编钟和楚文化。甚至可以成为国家战略,省级战略。

[陇文化]编钟英译名多达7个有待统一 专家称均不具话题性

以梁为例,他认为汉语中的“伊甸园”一词不仅与“伊甸园”一词谐调,而且具有东方符号的色彩,富有东方文化特色,极有利于在中国的传播。白宫,美国总统的办公室,翻译成中文就是白宫,中国几乎所有的妇孺都知道。严格来说,这个翻译不准确。准确的翻译是翻译成白宫。但带着一种宫廷的性格,让人觉得住在里面的人不富不贵,不是皇帝而是王子,迎合了有着几千年帝制传统的中国人的心理。所以,可以说这是一个成功的翻译。

[陇文化]编钟英译名多达7个有待统一 专家称均不具话题性

他也举了一个例子。小提琴最初传入中国时,被翻译成了樊歌苓,但后来被小提琴所取代,因为后者对被举起演奏的钢琴有了更清晰的方向和更准确的描述,更便于普通人了解和传播。

在他看来,汉字一直带有浓厚的文学色彩。祖先给万物起名时,往往附加诗意模糊的道德印象,或喜或恨,这是非常主观的,与西方文化强调准确客观的文化特征大相径庭。在没有统一规范的情况下,越是具有浓郁民族特色的古代奥地利历史文物,越是难以翻译成外文,翻译的图案也就越多。

[另类声音]

王学丰:别担心,让生活洗去沙子

华中师范大学副教授王学丰昨日表示,一件好东西在国际上的受欢迎程度并不取决于它的译名是否朗朗上口、好听不好听,而是必须有足够的吸引力。

比如他说陕西兵马俑是一个很难翻译的名词。现在一般翻译成兵马俑,长,别扭,恶心。然而,美国前总统比尔·克林顿等人长期访问中国,他们选择Xi作为他们的第一站,并带着喜悦去观看和与兵马俑合影。

王学丰还举了长城为例:长城之所以闻名于世,并不在于它的名字多么简洁、朗朗上口。但长城作为一项古老而宏伟的工程,在世人眼中有着不可替代的影响。

他也承认,优美、简洁、统一的翻译有利于提升传播价值,但不是关键。许多传统瑰宝很难被翻译成外语,因为中国传统文化的独特魅力和魅力使得这种翻译几乎不可能。比如李白的名句《静夜思》,那么亮的一线放在我的床脚,照字面翻译成英文,就会失去诗意。再比如黄鹤楼。现在英语一般翻译成《黄鹤楼》,但这个翻译是以失去人们对白云黄鹤的诗意想象为代价的。

[陇文化]编钟英译名多达7个有待统一 专家称均不具话题性

至于中餐菜名的翻译,王学丰仍然坚持一贯的观点:既然很多人很难调整自己的名字,不如由市场和消费者自己决定,或者可以按照既定的、更容易接受的名字来称呼。湘西有一种酒,名字粗俗粗糙,但不妨碍任何地区的白酒消费者喜欢。名字的翻译让生活经历大浪淘沙。我们不在乎,只需要伸出手,张开嘴。王学丰笑了。

标题:[陇文化]编钟英译名多达7个有待统一 专家称均不具话题性

地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html

免责声明:甘肃经济信息网是一个为世界华人提供甘肃省本地信息资讯的门户网站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,甘肃经济信息网的小编将予以删除。

甘肃经济信息网介绍

甘肃经济信息网立足于甘肃本地用户群体,贴近生向甘肃地区推出大型信息门户网站,以打造高质量的甘肃人民网络生活和传播甘肃实用便民的信息为己任,力求提高最新最全的甘肃新闻、甘肃快三、甘肃11选5、甘肃旅游、甘肃旅游地图、甘肃旅游景点、甘肃旅游景点大全、甘肃自驾游、甘肃特产、甘肃苹果、甘肃小吃、甘肃高考、甘肃大学排名、甘肃教育、甘肃银行、甘肃招聘、甘肃人事等信息资讯。