[陇文化]毛丹青:塞林格与村上春树
本篇文章732字,读完约2分钟
受《北京晚报》的邀请,早上起来写塞林格和村上春树,发现一个老牛口水一样不停流出的作家能有这样一个和最后一个差不多的想法,越来越奇妙了。前者是村上春树,他想揭示自己少年时为什么一定要追《麦田里的守望者》,后者是塞林格,他把自己的生命锁进了主人公霍尔登。而且,这两位作家的触电是因为村上春树重译了三个月的《麦田里的守望者》。最后,塞林格的经纪人认可了村上春树的新译本,却不认可他对这个译本的长篇评论,这让村上春树非常郁闷,甚至在黑暗中拿出了《塞林格之战》这本书的长篇评论,真是如释重负!看完之后,深深觉得作者的思想是同构的,后面会详细介绍。
村上春树是一位写小说的工匠,生活起居近似康德,他不仅懂得异域文化中什么是温暖实力,而且善于把握时机,这跟他写出小说必火是有直接关系的。村上春树之所以看好塞林格并不是从世界文学的大文本中解读,而是从他旅美经验中体会而成,他说:“塞林格让我感到温暖!” 与上述的情景相同,虽然不是文学,但也能从音乐方面有所感知。昨晚与妻子一起观看了中国内地歌手alan〈阿兰〉在大阪的演唱会,这位爱贝克思唱片公司旗下的藏族姑娘经过两年多的打拼,已经成为内地登陆日本歌坛的先锋,而这次的舞台装置也加入了类似的制景元素。 比如一开场的转经筒的幕布造型,通过投影打出了山川云海,表达出青藏高原的绚丽多姿,一个跟日本截然不同的异域景色闪亮登场,这时舞台深处响起阿兰清澄、嘹亮而刚强的歌声,引爆全场雷鸣般的掌声。 据说,日本人所说的“歌”,远古时代是为祭神而用的。“歌”的发音是“uta”,而它的语源出自“utsu”,汉字写“打”,其意思就是“用语言使劲儿摇动对方的灵魂”。因此,当歌曲与震魂的景致一起登台的时候,尤其能引发人的敬畏情绪。 [1]下一页
标题:[陇文化]毛丹青:塞林格与村上春树
地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html
免责声明:甘肃经济信息网是一个为世界华人提供甘肃省本地信息资讯的门户网站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,甘肃经济信息网的小编将予以删除。