[陇文化]汪德迈:多语种翻译《五经》迫在眉睫
本篇文章603字,读完约2分钟
主持人致辞在刚刚结束的国际五经研究与翻译学术会议上,来自国内外的30多位专家学者就五经研究与翻译问题进行了深入探讨。五经的研究和翻译对中国和世界文化界来说都是一件大事。会议期间,专家们讨论了五经翻译的意义、难点和注意事项等一系列相关问题。在此,编者向读者发送一组学者意见,希望更多人关注这个重大项目。
80多岁的著名汉学家、法国巴黎高等研究院教授王德迈专程赶到中国参加五经翻译研究国际会议。会上,他急切地表达了自己的想法:在现代文明的危机下,没有什么比多语种翻译中国五经更紧迫的了。
王德迈说,汉五经是十三经的基础;《五经》(以色列)是《圣经》的基础,这两套经典是在公元前1000年到公元前600年之间完成的。所以,我们可以把五经看作中国的五经。直到今天的后现代时期,圣经还没有失去它的价值,尤其是中国的五经。但只有真正了解其内容,五经才不会失去其经久不衰的重要价值。
关于五经的重要性,王德迈以《易经》为例。他说《易经》中的哲学思想“与天地和谐,与日月和谐,与四时和谐”,体现了人与自然的和谐。在当今世界日益严重的环保危机下,《易经》中的这一哲学思想可以说比以前更加重要。
“但不幸的是,在漫长的历史进程中,五经的思想原则慢慢被人们遗忘了,”王德迈说。“我希望通过五经翻译工程的实施,使中国固有的人文精神在未来与世界其他主要文明相融合。为了人类的未来,为了地球的未来,这是我们现在必须做的一件大事。”
标题:[陇文化]汪德迈:多语种翻译《五经》迫在眉睫
地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html
免责声明:甘肃经济信息网是一个为世界华人提供甘肃省本地信息资讯的门户网站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,甘肃经济信息网的小编将予以删除。