[陇文化]乐黛云:《诗经》可以进行语内和语际翻译
本篇文章409字,读完约1分钟
悠远的意境,优美的节奏,成就了诗经。《诗经》作为中国诗歌的源头,是五经英译过程中争议最大、难度最大的一部作品。然而,没有《诗经》的翻译,中国文化经典就不能被全世界欣赏和欣赏。面对这样一个悖论,北京大学跨文化研究中心主任勒·戴云认为,《诗经》是可以翻译的,而且由于语内和语际翻译,作为一种历史诗歌,它可以超越时间空,逐渐走向完美。
乐戴云认为,五经不是一个封闭的体系。在中国,学者们对五经的解读有着非常深厚的传统,历代学者都在解读经典。他们不断地研究理论,探索源头,努力理解每个词所代表的美好内涵。五经虽然是固化明确的文本,不可更改,但不代表经典就是出土文物。我们可以不断地用新的观念去理解和解读它。在翻译过程中,要注意“知人论世”,既要了解作者,又要了解当时的时代;同时,在翻译过程中,要非常注意语言的局限性,不能随意解读。
乐戴云表达了对《诗经》翻译的期待。她说:“翻译永远是当代的,是为当时译者的读者而写的。”
标题:[陇文化]乐黛云:《诗经》可以进行语内和语际翻译
地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html
免责声明:甘肃经济信息网是一个为世界华人提供甘肃省本地信息资讯的门户网站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,甘肃经济信息网的小编将予以删除。