[陇文化]诗人卞之琳诞辰105周年:师从徐志摩 苦恋张充和
本篇文章1147字,读完约3分钟
编者按:“你站在桥上看风景,看风景的人在楼上看你。月亮装饰了你的窗户,你装饰了别人的梦。”除了古典诗词《断章》,世人对诗人卞所知甚少。如你所见,他作为诗人师从“新月派”诗人徐志摩,“雨巷”诗人戴望舒,亦称“南戴北边”,何其芳、李光天,并称“汉源三大家”;作为一名翻译家,他翻译的《四种莎士比亚悲剧》代表了中国莎士比亚作品翻译的最高成就。作为一个才子,他和民国最后一个才女一样生活在亲人身边,留下了难忘的遗憾……今天是卞诞辰105周年。让我们一起走近卞的诗意人生。
向徐志摩学习
卞1933年毕业于北京大学英语系,师从徐志摩。徐志摩是最早发现卞诗歌才华的人。他不仅在自己编辑的《诗刊》上发表了卞的诗,还要求沈从文为其题词。
由于这一经历,卞被公认为新文化运动时期重要的诗歌流派——新月派的代表诗人。
两句三年
卞支林写诗,选词造句,苦思冥想。为了找到最合适的形象,他会达到“为伊使人憔悴”的境地。他写诗很大程度上不是带着情感,而是带着“思”和“理”,所以他的“圆宝盒”和“鱼化石”不易被理解。当年,连梁实秋、胡适都喊着“我听不懂”,批评他们。
诗人高洪波曾评价说:“卞支林先生是中国诗歌中的一位美玉匠。他一生写诗不超过5000行,这是一个非常特殊的例子。他有点像唐朝的苦诗人孟郊、贾岛,“三年两句,一曲两泪”。他把诗雕成一块玉,如琢如磨,诗有金玉之音。”
莎士比亚研究者
卞支林也是研究莎士比亚的专家。1929年考入北京大学英语系,翻译莎士比亚的《仲夏夜之梦》。他的代表作《四种莎士比亚悲剧》已成为中国莎士比亚作品翻译的最高成就,他的《莎士比亚悲剧研究》是中国莎士比亚研究的里程碑。
“易碎品,你叫女人。”很少有人知道上海翻译厂1958年发行的经典电影《王子的复仇》的最终配音版主要是根据卞支林的翻译。
爱人张充和
1933年秋,卞结识了来北京大学中文系学习的。因为有了,被闻一多当面称赞为“不写情诗”的卞,也开始创作情诗。“我开始做好梦,开始在私底下深深感受到这方面的喜怒哀乐。隐隐,我预感到希望中的无望,预感到它不会有结果。好像是作为雪爪,留下纪念,写了《无题》这样的诗卞支林在《刻虫历序》中表达了自己的感受。
卞的恋爱经历是一段难忘的亲人。1947年9月,经沈从文介绍,张充和会见了北京大学西文系外国教授傅汉思;1948年11月,他在秦晋与汉斯结婚,次年1月,他们俩在美国定居。1955年,45岁的卞终于听从劝说,嫁给了女士,结束了这段持续了20多年的亲人与迷恋。
只有一篇《断章》,你读不了卞:
破章
你看着桥上的风景,
看风景的人都在楼上看你。
月亮装饰了你的窗户,
你装饰了别人的梦想。
鱼化石
我想要你手臂的形状,
我经常溶于水线。
你真的爱我如镜。
你我相隔遥远,却有鱼化石。
标题:[陇文化]诗人卞之琳诞辰105周年:师从徐志摩 苦恋张充和
地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html
免责声明:甘肃经济信息网是一个为世界华人提供甘肃省本地信息资讯的门户网站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,甘肃经济信息网的小编将予以删除。