[陇文化]日本汉学家:中国现当代文学影响力渐强
本篇文章1348字,读完约3分钟
11月28日,中国驻日本大使馆文化参赞何静与日本著名汉学家饭冢和灵女彬超举行会谈。贺竞强高度评价两位汉学家在翻译和介绍中国文学和戏剧作品以及促进两国文化交流方面所做的积极努力。他希望他们今后将继续为增进两国人民的相互了解和友谊做出贡献。
饭冢荣是饭冢郎的长子,饭冢郎是日本翻译家,为老一辈中国作家所熟知。他是日本中央大学文学教授、日中戏剧交流协会理事。Iizuka热爱文学。学了中文后,他开始对翻译中国文学作品感兴趣。30年来,他翻译了鲁迅、曹禺、铁凝、王安忆、叶、史铁生、余华、毕飞宇等几十位中国作家的40多部小说和戏剧。1987年,八位研究中国文学的日本学者自费创办了季刊《现代中国小说》。该刊历时18年,共出版两卷72期,编发中文短篇小说300余篇,对日本作家、读者和学术界产生了深远的影响。Iizuka是该杂志第二卷的主编。
Iizuka对中国当代小说创作的整体把握以及对作家作品的熟悉和理解得到了业界的广泛认可。2011年获中国图书特别贡献奖,在中日文学戏剧交流中发挥了巨大作用。在很多人眼里,这位汉学家态度温和,谈吐谦虚,态度诚恳,甚至带有一点腼腆的学生精神。也许,这与顺其自然的座右铭有关。他始终认为物质满足不能成为作家的价值,人要在心情中追求快乐。这种取向也体现在他对翻译作品的选择上缺乏明确的目的性,但在对信息的理解上,他慢慢地为翻译寻找满意的作品。我最看重的是文学价值。我觉得我翻译的都是文学水平很高的作品。
灵女宾超也是业内知名的中国通行证。他是促进中日戏剧交流的团体戏剧俱乐部的事务主管,也是日本笔会和国际戏剧联盟的主任。1999年获日本外国戏剧翻译汤朝子奖。1986年,中国江苏省昆曲剧院赴日本演出,赵玲·宾自告奋勇承担翻译《牡丹亭》中的《花园》《惊梦》《寻梦》。昆曲的这些杰作把他带入了一个奇妙的世界,深深地迷住了他,体会到了翻译的艰辛和乐趣,这种艰辛和乐趣从未结束。先后翻译过潘金莲、李白、鸟人、西太后、易贵妃等戏剧,以及邓友梅的《永别了,濑户内海》、《盐湖》等小说。灵格玛宾超热爱中国古典诗歌,也对中国现代文化感兴趣。他穿梭于中日之间,连接着中日戏剧圈。他还热情地观察中国现代社会的发展,并与日本进行比较,提出有针对性的建议。
莫言是中国著名作家、诺贝尔文学奖获得者,是两位汉学家简历中常见的关键词。2011年,莫言的小说《牛》和《路楼》被翻译成日文,在《颜博现代图书馆》出版。翻译这本书的是灵女宾超,而饭冢荣对这本书的出版也是有所了解的。灵女宾超花了大概两年时间翻译这本书,有些不太懂的地方他自己也多次咨询过作者。莫言的很多作品都被翻译成了日文,在任何书店都可以看到。灵女宾超说,中国的莫言能成为世界上的莫言,是因为他在探索自己来自哪里的旅途中发现地球是一个小村庄,从而超越了文学的视界。
两位汉学家近期将出席中外汉学家和文化交流研讨会。Iizuka和Lingnuma都表示,他们很荣幸被邀请参加研讨会。中日文化交流历史悠久,中国文化对日本影响很大。近年来,随着中国国际地位的稳步提高,反映中国社会进步的现当代文学作品在日本的影响力逐渐增加。莫言获得诺贝尔文学奖进一步引起了日本人对中国现当代文学的关注。他们愿意继续为促进两国文化交流和增进友谊做出不懈努力。
标题:[陇文化]日本汉学家:中国现当代文学影响力渐强
地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html
免责声明:甘肃经济信息网是一个为世界华人提供甘肃省本地信息资讯的门户网站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,甘肃经济信息网的小编将予以删除。