[陇文化]地铁站名愁坏各大城市:英文意译还是拼音音译?
本篇文章1288字,读完约3分钟
高新区在哪里?外国人问路,你能回答吗?
交通站点名称的罗马字母应该意译为英文还是音译为拼音?
这个问题,四川大学头发花白的教授张建新说的没错:高新区,如果外国人问你在哪里,成都人能回答吗?
张教授认为,这种站名翻译看似表达了英文地名的意思,但不方便交流。随着2号线等地铁线路的逐渐开通,这个问题应该引起重视。
英文地名的免费翻译
外国人问路。成都人很难回答
你知道高新区在哪里吗?金融城,你不知道吗?同一天,张建新站在四川大学华西医学院外面做了一个小调查。他用英语点了几个地铁站的名字,对方一脸茫然的看着他,然后赶紧摇头。成都很多街道、公交、地铁、车站名称的英文翻译看似表达了地名的英文含义,但不方便交流。一个不会说中文的外国客人问去公园的路。不懂英语的成都人能知道他想问的是孵化场吗?
张建新认为,交通标志的英文翻译应该统一为拼音音译,而不是直接意译地名。
地名的拼音音译
符合中国和国际标准
我去过很多国家,他们对地名的翻译是当地语言的音译,不是意译。张建新认为,这不仅尊重母语,而且有利于不同语言和文化的人之间的交流。
张建新还询问,在1996年国家颁布的《地名管理条例实施细则》中,中国地名罗马字母拼写法的第一点明确指出,《汉语拼音方案》是中国地名罗马字母拼写的统一标准。
此外,2000年通过的《国家通用语言文字法》规定,中文拼音方案是中文文件中中文名称、地名和罗马字母的统一拼写标准。
作出反应
成都地铁:
结合场地特点和场地实际
对此,成都地铁相关负责人表示,成都地铁中英文站名由民政部门结合周边车站特点和现场实际情况专门制定。
其名称最终按照成都市民政局、质监局等相关部门的统一规范命名。
四川省语言文字委员会:
当前的法规需要改进
省语言文字工作委员会办公室主任陈小红表示:虽然现行《国家语言文字法》对地名使用汉语拼音有相关规定,但在实施中需要进一步细化。
她说,国家语言文字委员会目前正在研究关于这个问题的相关配套规定。
幕后的街道标志管理单位是复杂的
作为成都CPPCC的成员,张建新在2012年成都两会期间提出了关于规范城市地名英译的建议,但尚未收到正式回复。在研究成都地名的外文翻译过程中,张建新对复杂的街道标志管理单位感触最深。质监局制定道路名称标准;民政局负责制定大街道标志的名称,如人民南路某段;公安局负责小门牌管理,如人民南路一段56号;交通警察负责管理空大街标志的指示;地铁公司负责给地铁站命名。地名翻译一旦改变,会涉及到很多独立的部门。
外国人的声音
如果你是新来的或者不熟悉地名,我觉得自由翻译比较实用。布鲁斯(34岁,英国人,老师)汉字和地名与中国历史文化有关。外国人不理解文化和历史。汉字翻译成英文不好,拼音最好。
1月(23岁,荷兰人,一边做生意一边学中文)
环
地铁站名翻译各大城市都很担心
陕西省翻译协会主席胡安建议,xi地铁站站牌上钟楼站的英文翻译应沿用已有的译名“钟楼”。Xi地铁:所有英文站名都用拼音翻译。
南京网友指出,南京地铁1号线地名翻译一会汉语拼音,一会英语,让人头晕目眩。
天府早报杨琴实习生曾创办摄影方巍
标题:[陇文化]地铁站名愁坏各大城市:英文意译还是拼音音译?
地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html
免责声明:甘肃经济信息网是一个为世界华人提供甘肃省本地信息资讯的门户网站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,甘肃经济信息网的小编将予以删除。