[陇文化]陈丹青 日本人先闻到诺贝尔文学奖的味道
本篇文章866字,读完约2分钟
如果我不熟悉卢萨小说的日本译者木村尚教授,可能很难近距离观察诺贝尔文学奖公布前的氛围。其实所谓的“大气”,想必各个国家都会有的,甚至包括英国的职业赌徒,一年一度的诺贝尔文学奖也成了世界上最大的谜团。
我是通过看诺贝尔文学奖官网的直播视频知道今年的诺贝尔文学奖的。无论时差有多大,都只能在一个时间点发布,却能在短短五分钟内瞬间成为世界新闻。这时候文学的力量是超级强大的,这种力量凭借诺贝尔奖越来越强大,是一种强大的“强”!
2010年诺贝尔文学奖得主是马里奥·巴尔加斯·略萨。他的小说《温室》日文版早在1981年就由新潮社出版,译者是木村教授。不知道为什么,今年夏天和他一起吃饭。席间,他对我说:“我给你一个新的绿房子。这部小说很好看。”
因为知道《绿房子》第一版,所以问木村教授:“小说肯定不是新的。你又翻译了吗?”听完之后,他神秘地笑了笑,说:“小说还是原著,译本也是原著译本。除了来自西班牙语,还参考了英文版,做了一些更正。我说新,是因为换了出版社,出版了袖珍书,很适合大众化。”
果然,当我收到木村教授给我的日文版《绿屋》时,发现出版社已经变了,从新潮社变成了艳波书店。于是,我更加好奇了,继续问:“为什么今年出了这么一部老小说,却不是去年或者明年的?”
木村教授依然保持着刚才神秘的笑容。他说:“日本文学里有神。每年都可以算出谁获得了诺贝尔奖。出版商也很关注,因为毕竟是诺贝尔奖。一旦出版,获奖者之前的小说都是紧随其后的热卖。日本人崇尚品牌的个性不仅仅是流行时尚,还有非物质存在的小说。"
“照你这么说,文学界的神人应该是个女巫。打造想象王国,给人最大的阅读快乐!”虽然他半开玩笑地告诉木村教授,但他严肃地说:“女巫可能是最早的文学来源之一。喜欢文学的人猜测谁能获得诺贝尔奖并不难,但这样的猜测一旦在报纸杂志上发表,恐怕就挂了,因为一般的新闻是不可能完全关注文学的,这和文学界的人完全不同。”
《绿屋》日文版有两卷,2010年8月19日由颜博书店首印,翻译成木村尚一号
不用说,从本周开始,日版略萨的小说一定会卖的很好!
标题:[陇文化]陈丹青 日本人先闻到诺贝尔文学奖的味道
地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html
免责声明:甘肃经济信息网是一个为世界华人提供甘肃省本地信息资讯的门户网站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,甘肃经济信息网的小编将予以删除。