[陇文化]诗人赵丽宏:世界对中国当代文学的重视程度正在改变
本篇文章1653字,读完约4分钟
2018年11月,赵的小说《寻找受惊的男孩》阿拉伯语译本在阿尔及利亚国际书展上举行。照片由受访者提供
众信在线海海,12月25日:诗人赵:世界对中国当代文学的重视正在改变
中信。com许婧
世界对中国当代文学的重视程度正在发生变化,越来越多的中国文学,尤其是现当代文学被翻译成外文,这与改革开放和国家的崛起密不可分。著名诗人、散文家赵说:
出生于20世纪50年代的赵感叹,我们这一代人,应该说,每个人都感受到了改革开放带来的变化。对他来说,在经历了青春和中年的全盛时期后,改革开放给他带来了职业机会、个人成长和发展,这是他以前做梦也想不到的。
本月再次当选上海市作协副主席的赵在接受专访时,分享了他过去和现在的文学创作故事,以及他多年来的写作坚持和网络时代应该坚持的写作精神。
2018年6月,法文翻译诗集《疼痛》在巴黎举办,为读者签名。照片由受访者提供
文学是我年轻时的选择。1977年,中国恢复高考。当时,26岁的赵已经是一名公务员,每月工资高达39元人民币。此外,他在报纸上发表一些诗歌和散文,这使他出名。但童年的大学梦促使他放弃安逸的生活,选择高考,进入华东师范大学中文系继续写作。
1982年,赵的第一部诗集《珊瑚》出版,1984年,第一部散文集《生命的草》出版。此后,他先后创作了《世界之爱》、《玛雅之谜》、《岛民笔记》等70多部作品。著有《赵文集》(18卷),获新时期全国优秀散文集奖和首届冰心散文奖。
赵承认,中国一直在翻译外国文学,每一部公认的外国文学名著都有中文译本,而且不止一个版本。西方社会很重视中国古典文化,但一直对现当代文学漠不关心,不会为翻译中国现当代文学而努力。
2018年6月在巴黎书店和阿多尼斯合影。照片由受访者提供
他清楚地记得,1985年第一次出国访问时,他在墨西哥最大的书店里寻找译成外文的中文著作,却只找到一本译成西班牙文的《道德经》。
现在这种情况已经改变了。在赵看来,改革开放带来的生活多样性为中国作家提供了取之不尽、用之不竭的创作源泉。近几十年来,中国文学创作的成果硕果累累,世界对中国文学的兴趣也在增加。尤其是莫言获得诺贝尔文学奖后,中国作家的许多作品被翻译和传播。
赵李鸿对此有非常强烈的个人感受。2013年因诗集《天上的船》获塞尔维亚国际诗歌金钥匙奖,是欧洲最具影响力的国际文学奖之一。塞尔维亚著名诗人、翻译家德拉根·德拉戈耶(Dragan Dragoje)将其翻译成塞尔维亚文,并出版了塞尔维亚文和中文双语诗集。
2018年6月,在巴黎剧院举行的赵诗歌朗诵会上,阿多尼斯用阿拉伯语朗诵了赵的诗歌《重叠》。照片由受访者提供
2016年底出版诗集《疼痛》,不到两年就被十多个国家翻译。
这在过去是不可思议的。赵李鸿提到,诗人阿多尼斯不仅为法文版《疼痛》写了序言,还主动提出校对阿拉伯文版《疼痛》。阿拉伯语是阿多尼斯的母语。听说埃及汉学家正在把我的诗集翻译成阿拉伯文。阿多尼斯担心他不能准确翻译这部诗集的所有情感和思想,主动提出做校对和润色工作,这让我很感动。
以写作为主业的赵,做了15年《上海文学》的主编,为此付出了很多心血,因为巴金先生创办的《上海文学》是上海的文学名片,维护好这张名片是他的责任。
2018年11月,赵和莫言参观了阿尔及尔的书店。照片由受访者提供
为纪念《上海文学》创刊65周年,赵率先组织海外汉学家翻译该刊近年出版的优秀作品,并出版英文专刊。他计划每年出版四本书。他说以前很少做这种事。可能专刊数量少,影响不大,但他希望通过这样的实实在在的努力,把中国现当代文学推向海外。
时代在变,互联网的出现改变了文学的生态,这不是坏事。赵介绍说,上海文学也开通了微信官方账号,在网上发布优秀稿件,大部分是年轻人的作品。我觉得网络文学和传统文学很难区分,判断文字的标准不会因为传播渠道的改变而改变。言语一定要时刻给人留下情绪的印象。(结束)
热线:0931-7550315编辑热线:0931-8151739电子邮件:mrgstx@163
标题:[陇文化]诗人赵丽宏:世界对中国当代文学的重视程度正在改变
地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html
免责声明:甘肃经济信息网是一个为世界华人提供甘肃省本地信息资讯的门户网站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,甘肃经济信息网的小编将予以删除。