[陇文化]评论:景区英文译名有误未必是坏事
本篇文章640字,读完约2分钟
即将开放的六朝博物馆昨天将英文名称翻译改为正确的名称(详见本报a07版)。南京的街道和景点的英文翻译不正确不是一个孤立的现象,但瑕疵并不总是一件坏事。有瑕疵,说明我们的英语翻译水平还远未达到国际标准;如果有缺陷,一定要改进。改善缺陷的过程,其实就是学习和提升的过程,逐渐与国际接轨。从规范英文翻译这样的小事做起,别人看得见,南京的国际化就成了基石。
在英语翻译中犯错误是错误的。但从另一个角度来看,经常会发现英文翻译错误,这与近年来南京街道和景点的英文翻译名称增多有关。以前南京很多地方的招牌和介绍都是只用中文的。随着南京国际化进程的加快,越来越多的外国人来到南京。为了方便他们的旅行和生活,更好地向世界展示南京,南京一些地方的英文翻译增加了很多。可能是我们太急于向世界证明和展示自己的感受了,但是我们相应的翻译水平、人才队伍建设甚至与国际化融合的水平都没有完全跟上,导致了一些失误。在某种程度上,英语翻译中的错误也可以被视为国际化过程中一些不适应甚至痛苦的缩影。
英语翻译中的错误并没有那么可怕,也没有必要一味指责,而应该看作是我们进一步融入国际社会的契机。纠正英文翻译的过程,其实就是一个更好地了解世界,向他人学习的过程。不逃避,敢于改正错误,就能发现差距在哪里,哪里有错,如何改进。可想而知,随着南京的国际化气息越来越浓,南京街道、景点等地方的英文翻译会越来越多,翻译中可能会出现错误。但只要我们认真对待,努力学习,每一次修正都会让我们更接近国际标准。金陵晚报评论员方浩
标题:[陇文化]评论:景区英文译名有误未必是坏事
地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html
免责声明:甘肃经济信息网是一个为世界华人提供甘肃省本地信息资讯的门户网站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,甘肃经济信息网的小编将予以删除。