[陇文化]2158道中餐有了统一英译名 "童子鸡"译为"春鸡"
本篇文章1255字,读完约3分钟
王栋梁
四喜肉丸子翻译成四个欢喜肉丸,许穆肉变成木髭肉,醉蟹变成醉蟹。这些让人发笑的英式菜肴可能会从这个城市的餐馆菜单中消失。市政府外事办公室与市民讲外语办公室联合出版的《美食翻译园中文菜单英文翻译法》已更名为2158份中餐。
中餐的名称将会统一和标准化
随着国际化程度的不断提高,这个城市越来越多的餐馆开始提供英语或汉英菜单。但是中餐菜名没有标准的翻译方法,很多餐厅老板把中餐菜名直译成英文,闹了不少笑话。曾经有一家餐厅把流行的腰花直接翻译成猪肉花,让外国食客摸不着头脑。
中餐的名称不仅包含原料的信息,还结合了许多文化、历史事件、名称等,形成了独特的命名方法。市外办相关负责人表示,很多餐厅的英文菜单很奇怪,不仅外国人看不懂,熟悉中式英语的国内英语老师也心不在焉。
新出版的《美食翻译园》基本涵盖了八大菜系的主流菜系,从家常菜到各种大餐,都收录并翻译成外国人能听懂的英文名。外事办相关负责人表示,本市餐厅可以参照书中的标准翻译打印菜单,但不会强制执行。
解释为什么男孩鸡翻译春鸡
中餐菜品繁多,很多菜品都有独特的来源。在编制标准译法时,许多菜名在编委会和专家团队内部引起了激烈的争议。之前翻译为没有性别的鸡,鸡改名为春鸡,引发网友热议。
北京外国语大学教授陈林告诉我,春鸡的英文名符合中英文语言特点。“处女鸡”的中文意思是没有交配过的鸡,而英文中一般用春夏秋冬来描述小动物的年龄特征。鸡从出生到性成熟一般以春鸡为代表。
陈林说红烧狮子头在标准翻译中叫红烧肉球,不能翻译成红烧狮子头。如果外宾看到菜单上有狮子头,他们会向动物保护组织投诉。陈林笑着说道。
此外,四喜肉丸的翻译方法由四喜肉丸改为卤肉丸,鱼香肉丝音译为鱼香肉丝,麻婆豆腐由雀斑女做的豆腐改为音译麻婆豆腐。
翻译菜肴遵循7条规则
据报道,由于中国食物名称的形成不同,翻译方法也有很大不同。陈林表示,在将中餐翻译成英文时,专家组基本遵循了基于意译的七条翻译规则,力求让不了解中国文化的外宾一目了然。
中国菜大多遵循主料和辅料的翻译原则。比如鸭爪平菇翻译成鸭蹼蘑菇。以烹饪法为主译法,原料为辅译法也很常见,比如热腰花翻译成炒猪小鬼。还有一些菜名遵循以形、味为主,原料为辅的翻译原则。脆皮鸡的标准英文名是脆皮鸡。
在中餐中,很多以人名、地名为主,这一特点一直保留下来。比如麻婆豆腐被翻译成麻婆豆腐,北京的扎江面被命名为北京风味豆酱面。
据了解,这种体现中国饮食文化的独特食物是用汉语拼音命名或音译的,饺子由原来的饺子变成了饺子。还有类似包子,豆腐豆腐,杂碎等等。而汉语拼音是给那些不能直译或者翻译不能体现做法和素材的人用的。福建名菜佛跳墙是佛跳墙的音译,驴打滚是lǘdagunr,豆汁是豆汁。这些菜的后面还加了主要原料的名称。此外,还规范了可数名词的使用原则。
为了区分做法,专家们还仔细研究了英语介词In和with在汤和食材中的用法。主料在汤或配料中浸泡时用in连接,例如,黑豆酱发酵牛筋转化为蒸牛筋,而主料在主菜上分开或倒入汤或蘸料时用in连接。
标题:[陇文化]2158道中餐有了统一英译名 "童子鸡"译为"春鸡"
地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html
免责声明:甘肃经济信息网是一个为世界华人提供甘肃省本地信息资讯的门户网站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,甘肃经济信息网的小编将予以删除。