[陇文化]东方马可·波罗
本篇文章1331字,读完约3分钟
□裴高才朱粉
著名翻译家万的代表作《意大利万集》在国内外引起了强烈反响。全国政协副主席罗在前言中说,万先生是中意两国著名的文化学者。他不仅是中国著名的意大利文学翻译家,也是受到意大利人尊敬的文化交流使者。他被誉为中国和意大利友好交流的民间大使和东方的凯尔·波罗。
这部文集共分三卷,150万字。第一卷是从他发表过的几千篇手稿中精选出来的152部作品,可谓是一部通读意大利的小百科全书系列;第二卷是他翻译的中短篇文学作品,包括邓南遮的中篇小说集《佩斯卡拉的故事》、戈多尼的喜剧《女店主》和《老顽固》、德西的短篇小说《天使岛》等。第三卷是戴的长篇小说《历史》,是他主要翻译的著名文学名著。
仔细看完这三部曲,我立刻被中西文化交融的芬芳所吸引。
作为黄陂一中的状元,万在填报志愿时,受《马可波罗游记》的影响,决定选择北外的意大利语,意在步凯尔·波罗的后尘。也许是真心的,但后来他终于如愿以偿,被派往罗马,成为光明日报在意大利的第一任首席驻地。从此,他开始担任中意文化交流的民间大使,活跃在中国和意大利的新闻、翻译、文学乃至经贸领域。在意大利的第一年,他发表了许多关于凯尔·波罗的文章。他的文集第一卷第二章“文明与文化的交流”的开篇是《在凯尔沿着波罗的海之路》。作为著名的翻译专家,他一直从事意大利文学的翻译和创作,有着近30年在意大利生活的丰富经验,译作和作品数以百万计。1993年和2002年,万子美分别被意大利两位总统授予意大利共和国功勋骑士和意大利共和国爵士称号。他是意大利建国以来唯一两次获得这一最高荣誉的外籍人士,因其高水准的荣誉和宏大的场面而少有对意大利的关心。
为了向中国介绍古今意大利古典文学,万孜孜不倦地从事意大利古典文学的直译工作。意大利语是小语种,国内很少有人精通意大利语。因此,新中国成立以来,从意大利语直译过来的文学作品几乎都是空白。《神曲》、《十日谈》等经典作品都是从英文和法文翻译过来的。因此,万·子美把把优秀的意大利文学作品翻译成中文,介绍给国内读者,是她义不容辞的责任。
翻译外国文学作品不容易。除了外语水平高,还要有一定的文学素养,不然翻译出来的作品要么浅尝辄止,要么索然无味。因此,万在翻译时从不马虎和敷衍。他一遍又一遍地考虑每个单词和句子,直到找不到更合适的单词。
万有深厚的文学功底,是意大利语专家,在意大利生活了很长时间,所以他的翻译更接近作者的本意。通过生动的描述,让人在阅读时能有身临其境的感觉。有专家认为,万翻译的意大利文学作品,是一部用词准确、优美、富有韵味的优秀作品。
在数百万字的作品中,《历史》是中国第一部直接从意大利语翻译成汉语的文学作品,在翻译界占有非常重要的地位。他翻译的小说《佩斯卡拉的故事》和喜剧《老顽固》、《女店主》都被列入外国文学名著系列。1993年,在戈多尼逝世200周年之际,意大利驻华大使馆文化处在北京举办了一场漫游意大利的演出。《老倔》也被中央实验剧院搬上舞台,成为中国和意大利纪念戈多尼的经典剧目。
这套伟大的作品,无论是作者还是译者,都给读者留下了美好的感受和醍醐灌顶的曙光。希望美女多一点,让外国优秀文学进来,中国优秀文学出去。
(《意·意·万··文纪》,万·,外文出版社出版)
标题:[陇文化]东方马可·波罗
地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html
免责声明:甘肃经济信息网是一个为世界华人提供甘肃省本地信息资讯的门户网站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,甘肃经济信息网的小编将予以删除。
上一篇:[陇文化]《直到世界的尽头》
下一篇:[陇文化]革命的“破”与“立”