[陇文化]波伏瓦《第二性》全译本出版 翻译到成书历经6年
本篇文章803字,读完约2分钟
(卜昌伟)上海译文出版社昨天透露,西蒙娜·德·波伏娃的国际名著《第二性》的全译本最近由该出版社出版。该出版物是《第二性》在中国畅销60多年后唯一获得官方授权的完整译本。本书的译者是著名翻译家、上海师范大学法语系教授郑克鲁。鲁治昌是装订设计师。从翻译到出版用了将近六年,可谓精耕细作。
在国内学术界和文学界,波伏娃的名字就像一个符号,经常被提起。但很多读者认为《第二性》难读或者翻译的很奇怪。上海译文出版社相关负责人表示,读者评论的主要原因是翻译中存在问题,影响了该书在中国的传播和读者对波伏娃思想的理解。众所周知,之前出版的《第二性》中文版本来就有缺陷。除了几个介绍性的删节本从法文翻译成中文,其他都是从英文翻译过来的。1953年,兰登书屋出版了英文版的《第二性》。它的翻译帕什利在高中只学过法语,没有学过哲学。他对当时的存在主义、女权主义和法国思想缺乏了解。他在翻译的时候,简化甚至删除了原著中的很多内容。据统计,Parshley对原著的删除率超过15%,他的主观性严重扭曲了波伏娃的初衷。《第二性》全中文译本的负责编辑说:帕什利的做法导致了一些重要段落含义的颠倒,大大削弱了重要的哲学参考价值。在1985年的一次采访中,波伏娃强烈表达了他希望再现一个更完整、更忠实的英语翻译的愿望。为了迎接《第二性》出版60周年,兰登书屋于今年5月出版了未经编辑的英文版。
过去国内出版的《第二性》中文版绝大多数都是不完整的,读者根本无法一窥原貌。但整体版本引用的几个英文版本也存在各种问题,在学术界受到一致批评。这次由上海译文出版社出版的《第二性》经原出版社法国加里马出版社正式授权,直接从法文翻译成中文。《第二性》在中国的第一个全译本受到了法国加里马出版社的高度重视。该出版社版权部负责人特别强调,法文译本中唯一的全译本必须标注在封面或其他显眼的地方,并委托翻译机构对该书在国内未经授权出版销售的情况进行举报。
标题:[陇文化]波伏瓦《第二性》全译本出版 翻译到成书历经6年
地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html
免责声明:甘肃经济信息网是一个为世界华人提供甘肃省本地信息资讯的门户网站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,甘肃经济信息网的小编将予以删除。