[陇文化]错误的译名
本篇文章775字,读完约2分钟
美国国务卿希拉里·克林顿的名字几乎每天都出现在中国媒体上,几乎都被称为国务卿希拉里·克林顿。从英语国家的中文翻译规则和美国官方人物与公众的关系来看,这个称谓是错误的。作为一个新的大国,中国在国际交流中发挥着越来越重要的作用,正确对待美国政治家的基本技术问题是必要的。
首先,英美国家的名字翻译成中文后,前半部分是人名,后半部分是姓。与汉语称谓不同的是,按照惯例,美国在使用官衔时,既可以使用姓,也可以使用名,或者只使用姓,但绝不能使用名加官衔。所以美国总统从来不用自己的名字巴拉克,必须用自己的姓奥巴马,也就是只能是奥巴马总统,不能是巴拉克总统。令人欣慰的是,我们从未在中国媒体上看到巴拉克总统的错误称呼。按照这个规则,美国最高外交官只能是克林顿国务卿或希拉里国务卿,不能是希拉里国务卿。
其次,美国人的个人名字只供亲戚朋友使用。奥巴马的近亲可以叫她巴拉克,克林顿的亲戚朋友可以叫她希拉里,而中国的广大观众既不是克林顿国务卿的兄弟姐妹,也不是她的密友。就算有人见过她,也不能轻易叫她希拉里。需要注意的是,按照美国的风俗习惯,一个官员的职位越高,能直接直呼其名而不直呼其姓的人就越少。从礼仪和习惯上讲,我们完全没有必要打破人家的习俗,不知道该怎么办就很难和人家套近乎。这个称呼错误可能是因为害怕以前有克林顿总统,但是现在很容易把他的妻子和克林顿国务卿混淆。这是对人的理解能力的低估。
从翻译的角度来看,还有一个问题需要更多的关注。在中国,国务院是我们的中央人民政府。在中国媒体上,美国也有国务院,但其职能根本不是美国联邦政府,而只是美国政府中的外交部。它的英文名和国防部、商务部一样,都是部。为了准确报道美国的情况,为了改变历史上错误的翻译,把美国国务院翻译成美国外交部或者美国国务院的问题应该提上日程。
(摘自《环球时报》,2012年7月13日)
标题:[陇文化]错误的译名
地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html
免责声明:甘肃经济信息网是一个为世界华人提供甘肃省本地信息资讯的门户网站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,甘肃经济信息网的小编将予以删除。
上一篇:[陇文化]移花接木剥皮诗
下一篇:[陇文化]论疼痛