[陇文化]冯唐译诗因争议下架未必不是遗憾
本篇文章1010字,读完约3分钟
12月28日上午,浙江文艺出版社社长在认证微博上郑重表示:“从现在起,冯唐翻译的《飞鸟集》将从全国各大书店和网络平台召回;之后,将组织一个专家小组,在做出后续决定之前,对翻译内容进行仔细评估和审查。”在接受媒体的严肃采访后,他承认“翻译中存在许多争议”,这是出版社根据读者和媒体在此期间的反馈做出的。冯唐回应道:“历史和文学史都会对此做出判断。该说话了,该说话了。”(12月28日,报纸)
面对铺天盖地的批评和争议,出版社显然坐不住了——很难说从货架上召回后能否再版出售。但冯唐对此的回应依然充满信心,相信时间会给人以正义。但由于该书已经下架,冯唐版的《飞鸟集》几乎再也不会出现在市场上——没有读者,如果拒绝出版,时间就失去了意义,可能没有人会给出公正的评价。也许,对于很多不喜欢冯唐翻译风格的读者来说,这似乎有点通俗。然而,从文学应该多元化的角度来看,冯唐《飞鸟集》的取消在文化界应该被视为一种遗憾。
任何世界闻名的文学作品,必然会有多个版本;在翻译形式和技巧上,百家争鸣,百花齐放是正常的。读者可以根据自己的喜好选择一个版本。《飞鸟》中文版至少有四五个版本。其中郑振铎先生翻译的版本是最受欢迎的,也是最有影响力和最受欢迎的。如果翻译讲究“信、达、雅”三个基本标准,郑振铎先生翻译的版本都可以达到要求,堪称经典。但除了这个版本,还有很多译本,都各有千秋,各有特色。
多个版本并行,翻译水平高低,俗与雅,可以有争议。但是如果一本书每一轮下架,想买的读者基本上就失去了阅读的权利,也存在一些文化上的随意性。更何况文学作品,萝卜白菜,各有所爱。有些读者不认可冯唐的翻译风格,但不代表其他读者不喜欢这种不落俗套的现代风格。
无论是在文学市场还是电影市场,这都是一个可以用脚投票的地方。不喜欢进不喜欢绕,是艺术市场最基本的原则。观众和读者、出版者和作者以及相关部门都应该尊重这一原则。即使公众可能不喜欢,也应该尊重少数人的意见。尊重自己的不喜欢和别人的喜欢。要知道,用棍子把自己不喜欢的作品打死,永远不在市场上露面,这是一种可怕的思想,比一部有争议的文学影视作品的破坏力要大得多。
——西部商报12月29日(李阳)经甘肃省第十二届人民代表大会常务委员会第五十三次主任会议于2015年12月15日批准,甘肃省人民代表大会常务委员会明确了2016年立法规划,其中纳入了备受社会各界关注的《甘肃省人口与计划生育条例(修订草案)》。
标题:[陇文化]冯唐译诗因争议下架未必不是遗憾
地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html
免责声明:甘肃经济信息网是一个为世界华人提供甘肃省本地信息资讯的门户网站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,甘肃经济信息网的小编将予以删除。