[陇文化]李银河曾评冯唐版《飞鸟集》:迄今最好中文译本
本篇文章1731字,读完约4分钟
冯唐的《飞鸟集》译本被学者李银河认为是“迄今为止最好的中文译本”。然而,与此同时,对冯翻译的批评也层出不穷。
问题是,冯唐的翻译有何优劣?在众说纷纭的情况下,不妨一瞥李银河的评论。
李银河在微博上发表了一篇题为《冯唐译本是迄今为止最好的《鸟集》中文译本》的文章,对冯唐译本和郑振铎译本进行了详细的分析。
李银河着重评论了三点。第一,这个“信”的翻译没有问题,问题在于“雅”。那些关于翻译不好的意见主要集中在两个字的翻译上,一个是把“面具”翻译成“裤裆”,一个是把“好客”翻译成“骚”。按照李银河的说法,“这两个译本不是错译,而是不够优雅。.....郑振铎把好客翻译成“待客之道”比冯唐的“蛮骚”好多了?我看未必。冯唐的缺点是把自己的风格强加给了原作者,仅此而已。”
李银河并没有完全接受冯唐的翻译。她在第二首《韵脚》中提到另一首有争议的诗,问题出在一个“哒”上,批评者认为网络语言不应该使用。一直不喜欢网络语言,不喜欢“莫莫大”“孟梦大”“梅梅大”之类的。那么,冯为什么要翻译“大”字呢?答案是:只是为了押韵。虽然这句话翻译的很准确,但是“达”字真的很突兀,有点显眼....可惜冯唐是押韵派,为了押韵在网上用可恶的新词不值得蜡烛。
第三点分析中,李银河对郑振铎和冯唐的翻译做了详细的比较,让读者自己判断“哪个更有诗意?”比较之后,李银河认为,“两者比较,以高者判断:冯唐译诗,郑振铎译白话。从两个版本的审美价值来看,冯唐是一个风格强烈的诗人,但他的风格与泰戈尔的风格相去甚远,所以他的版本充满了诗意,但可能与泰戈尔的风格不同。郑振铎的翻译可能更接近泰戈尔的风格。可惜他不是诗人,所以冯唐和他的翻译在诗歌和美感上还是有很大差距的。
李银河的结论是冯唐的翻译不错,但只是译者个人风格过于强烈的翻译。由于郑振铎的《飞鸟集》译本是以往国内众多译本中水平最高的,所以冯唐的译本已经超越了郑振铎的译本,所以最符合逻辑的结论是,冯唐的译本是目前为止最好的《飞鸟集》中文译本。
华西杜诗包贾森
优雅的
这个“信”的翻译没有错,问题在于“雅”。说翻译不好的主要集中在两个字的翻译上。
泰戈尔的诗:
世界对着它的爱人摘下了它巨大的面具。
它变小了,小如一首歌,小如一个永恒的吻。
郑译:
世界对着它的爱人,摘下它浩瀚的面具。
它变小了,小如一首歌,小如一个永恒的吻。
冯姨:
世界在爱人面前解开裤裆。它像法国吻一样长,像诗一样细
泰戈尔的原诗:
借助于青草,大地变得热情好客.
郑怡:借助绿草,大地展现了她的好客。
冯异:绿草如茵,大地变得相当风骚
押韵
可惜冯唐是押韵派,为了押韵不惜在网上使用可恶的新词。
泰戈尔的诗:
黑夜亲吻着逝去的白昼,在他耳边低语道:“我是死神,你的母亲.我要给你新生,”
黑夜亲吻着逝去的日子,在他耳边低语:“我死了,我是你的母亲。”。我会给你新的生活。
冯异:白天会在夜里低语,“我死了,我是你妈妈,我会给你新的生活。”
美人
冯唐译诗,郑振铎译白话。因此,冯和郑在翻译的诗学和美学意义上存在着巨大的差距。
泰戈尔的诗:
你微笑着,什么也没跟我说,我觉得为此我已经等了很久了。
郑毅:你要笑一点,不要对我说什么,但是我想我已经等这个很久了。
冯异:你对我笑了。我等这句话已经等了几个世纪了
泰戈尔的原诗:
云填满了河流的水杯,隐藏在远处的群山中.
云把水倒进河杯中,但它们藏在遥远的山里
冯异:云充满了河流的水杯,隐藏在遥远的群山中
泰戈尔的诗:
啊,美呀,在爱中寻找你自己,不要到你镜子的谄媚中去寻找。
哦,美丽,在爱中找到你自己,而不是在镜子的谄媚中。
冯异:爱情里,美不在镜中
泰戈尔的诗:
有一次,我们梦见我们是陌生人。我们醒来时发现我们是相亲相爱的。
郑毅:有一次,我梦见大家都是陌生人。
我们醒来,才知道我们是相亲相爱的。
冯异:做梦的时候我们离得很远
当我们醒来时,我们在彼此的视野中取暖
——西部商报12月29日(李阳)经甘肃省第十二届人民代表大会常务委员会第五十三次主任会议于2015年12月15日批准,甘肃省人民代表大会常务委员会明确了2016年立法规划,其中纳入了备受社会各界关注的《甘肃省人口与计划生育条例(修订草案)》。
标题:[陇文化]李银河曾评冯唐版《飞鸟集》:迄今最好中文译本
地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html
免责声明:甘肃经济信息网是一个为世界华人提供甘肃省本地信息资讯的门户网站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,甘肃经济信息网的小编将予以删除。