[陇文化]八旬译者刘方获“傅雷奖” 曾不知有此奖项
本篇文章1059字,读完约3分钟
昨晚,2013年度傅雷翻译出版奖在北京揭晓。文学方面的获奖译者是刘芳,她的获奖作品是《布洛德克的报告》;申健和朱晓涵,社会科学方面的获奖译者,获得了《儿童世纪》(旧体制下的儿童和家庭生活)一书。今年增加了发芽奖。每本获奖图书将获得8000欧元的大奖(出版商1/3,译者2/3)。
去年的获胜者是今年的评委
不像去年的获奖者,提前得知获奖消息,这次傅雷奖留悬念到16: 30,评委还在等最后一轮投票。每个入围的书都在平台上展示。在最终获奖结果公布之前,主办方邀请所有入围书籍的新闻代表或翻译人员背诵入围书籍的片段。托克维尔《论美国民主》的译者曹冬雪在看之前强烈推荐了这本书。她说,从南京到北京的路上,她一直在纠结该读哪一段,因为里面闪耀的内容太多了。她还向在场的人推荐,这本书有好几个译本,你们不用看我的译本,但我觉得这本书大家都应该看。
在宣布最终结果之前,评委会主席董强首先阐述了今年裁判规则的变化。他说,第一,法官从12名改为8名核心法官,保留一半法国人,一半中国人;第二,让去年的两位获奖者作为荣誉职业评委参加最终评审;他认为最大的创意是邀请两位不懂法语的作家余华和周担任名誉终审法官;另外还有新设立的新人奖。今年的核心评委之一余忠贤也拿到了一份短名单书,但董强介绍余忠贤的时候,不忘补充一句,可惜他当了评委以后再也拿不到这个奖了。董强说,这个规则对所有法官都有效。
刘芳之前不知道傅雷奖
我没准备好。我都不知道还有这个福雷奖。刘芳的获奖感言第一句话就吸引了全场的笑声。她接着说,她的工作实际上是把中国文学翻译成法语。她翻译过《少年天子》、《穆斯林的葬礼》和一些诗歌。我从小就喜欢文学,尤其是法国文学,尤其是十八、十九世纪的法国文学。小时候,我决定当一名翻译。我喜欢伏尔泰、莫泊桑和福楼拜。刘芳总结说,我这辈子很幸福,愿望实现了。
傅雷翻译出版奖于2009年由诺贝尔文学奖得主让-玛丽·古斯塔夫·勒·克莱齐奥(Jean-Marie Gustave Le Clezio)设立,授予最佳法文翻译中文作品。每年颁发一本文学书和一本社会科学书,评委会由中法两国的法官组成。今年的中国评委包括董强、段木梅、王琨和余忠贤。此外,余华、周、、郭红安、应邀担任名誉评委。这也是该奖项的第五个奖项。
-改变
发芽促进奖
鼓励新人
为了鼓励年轻的翻译工作者,傅雷翻译出版奖今年还增加了一个萌芽奖,以鼓励新一代翻译工作者。获奖人是曹冬雪,获奖作品是《论美国民主》。该奖项旨在鼓励年轻译者,也可以包括老年人翻译的第一部作品。(江妍)
标题:[陇文化]八旬译者刘方获“傅雷奖” 曾不知有此奖项
地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html
免责声明:甘肃经济信息网是一个为世界华人提供甘肃省本地信息资讯的门户网站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,甘肃经济信息网的小编将予以删除。