[陇文化]莫言作品走进埃及《红高粱家族》11月初将出版
本篇文章956字,读完约2分钟
由埃及文化部国家翻译中心翻译的中国作家莫言的小说《红高粱家族》将于11月初隆重出版。这将是今年诺贝尔文学奖得主莫言正式翻译出版的第一部阿拉伯语作品,因此具有特殊的意义。
最近,我独家采访了《红高粱家族》的阿拉伯语翻译家、埃及艾因·沙姆斯大学语言学院中文系的翻译和比较文学老师哈塞因·法赫米博士。哈泽宁说,莫言获奖名副其实,堪称诺贝尔文学奖历史上的一件大事,改变了世界文学格局。这表明,与中国经济和国力相匹配的中国文学也在强劲崛起,并赢得了全世界的关注和欣赏。事实上,中国文化正在向世界展示其独特的魅力和深刻的内涵。莫言获得诺贝尔文学奖,将使世界上更多的人了解中国,了解中国文学,感受中国日益增长的软实力和受到欢迎、尊重、深入人心的国家形象。
我会尽量充当桥梁,多翻译一些莫言的作品,让尽可能多的埃及和其他国家的阿拉伯读者了解莫言,阅读莫言的精美作品,从而喜欢中国文化,热爱中国。哈泽宁还表示,莫言的作品已经成功进入埃及大学,很多教授中文的大学都开设了包括莫言在内的中国当代作家作品的研究课题。可以预见,未来埃及社会将会流行更多的中国元素。
前不久,我观察到艾因沙姆斯大学语言学院中文系研究生梅萨曼(中文名字Amei)在为自己的硕士论文辩护。艾因·沙姆斯大学是埃及历史最悠久、师资力量最强的大学。阿梅的毕业论文题目也显示了大学的基础,“红高粱家族文学价值分析”。用中文写几万字,详细分析莫言作品的背景、文学价值和现实意义。辩护组的四个老师不停地向阿梅抛出问题,所有的对话都是用中文进行的。
辩论赛的舞台下,200多名观众紧张地盯着台上的一举一动。中文系大二的都来观摩了。都是刚学中文的。虽然他们不精通英语口语,但他们学习非常活跃。答辩会休息时,大学生们围在一起,好奇地问着各种各样的问题。他们的表情充满了对中国文化的好奇和热爱。
中国元素在埃及的流行不仅仅是中国人的狂热。不久前,中国特有的风筝漂浮在开罗东部美丽的阿兹哈尔公园。这是开罗中国文化中心风筝制作培训班展示他们的作品。在65岁的中国非物质文化遗产继承人戴永青的带领下,几十只埃及学生制作的云南风筝一点点升到了空.有一段时间,各种各样的风筝在蓝天上飞舞,空成了开罗一道美丽的风景线,吸引了大量的路人驻足观看,掌声、欢呼声和笑声此起彼伏。
(黄培昭、张)
标题:[陇文化]莫言作品走进埃及《红高粱家族》11月初将出版
地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html
免责声明:甘肃经济信息网是一个为世界华人提供甘肃省本地信息资讯的门户网站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,甘肃经济信息网的小编将予以删除。