[陇文化]推送中国经典,人名该音译还是意译
本篇文章2694字,读完约7分钟
曹操,吕布,外国人能看懂这些熟悉的名字吗?近日,英国游戏公司ca开发的《全面战争:三国》成为一款爆炸性游戏,收获了一大批发音清晰、普通话发音、水墨式画面、经过精心考证的角色的玩家。同时,很多外国玩家对游戏中包含的三国文化并不了解,甚至连人物名字的发音都特别别扭,这让他们感到困扰。面对曹操和吕布,外国玩家很愚蠢,被说成是嫂子和卢布。甚至有人说因为中文名字太难念,希望英文版换成欧美玩家熟悉的迈克尔或者艾琳。在翻译中,名字应该音译还是意译?看似很小的问题,也反映了中国文化在出国时的困难。
汉语拼写与国际音标不兼容
《全面战争:三国》中,三国历史人物的名字直接用汉语拼音标注。虽然中国人的文化习惯更受尊重,但汉语拼音系统与国际音标的不兼容却被忽略了。例如在cao中,辅音c在拼音中的发音是固定的,类似于“bi”,但在英语中,它通常听起来像丝或克。因此,在英国球员眼里,曹操成了小姨子或者是附属品。
出现这个问题是因为我们现代汉语拼音是指德语和法语的拼写系统,所以英语国家的人拼写会有困难。翻译家、诗人李介绍。事实上,19世纪中期,英国人韦德发明了一种更接近英语拼写的拼音系统。比如曹把写成骚骚,这样更有利于说英语的人正确读发音。韦德拼法曾被广泛用于拼写中国人的姓名和地名,但1958年汉语拼音方案公布后,汉语拼音在国内翻译界被广泛采用。
邓丽盈曾为《中国神话组曲创作》担任英文歌词翻译。当时,上海轻音乐公司邀请英国作曲家、音乐制作人西蒙为《中国神话组曲创作》作曲。参考文本是李翻译的英文歌词。为了帮助英国作曲家了解中国文化和歌词,邓在翻译中国古代文字时,主要使用汉语拼音,个别使用威图马拼音或结合读音和意译。例如,黄帝翻译成黄帝,而夸父是夸父。黄帝与中国的五行、五方有关。我们用黄色来代表土壤,需要传达。这也是学术界常见的翻译方法。夸父使用qua而不是kua的原因也是考虑到欧美国家的常见拼写。
即使采用国际拼法,仍然不能解决存在的问题。例如,曹虽然把写成了曹骚,但外国人仍然不能理解两个曹代表不同的词。我一直呼吁拼音加声调。中国的重音词太多,声调有区别意义。比如阜阳,阜阳,苏州,苏州,不标调就会被误认为一个地方。李认为,汉字转换为拼音会有很多问题,有些情况下需要标注音标和声调,需要在翻译中加以规范。
外国读者有必要了解姓名的内涵
给曹操的英文名加个音,外国人读的准,问题又来了。曹为什么又是呢?两个名字有什么关系?
中国人的名字和西方人不一样。西方文化以宗教为背景,名字只是标签,而中文名字有一定的含义,蕴含着丰富的期待和寓意。李颖说。比如《红楼梦》中甄嬛的两个名字和都是隐藏的,假村词的比喻涉及到小说的核心内涵。但是现在的英文版,只有这两个名字是用拼音表示的,国外读者看了之后很困惑,很遗憾。
为了方便外国人阅读和理解中国小说,各种神的翻译也在网上流传。比如有人做了一个恶搞版,把三国人物的英文名字音译出来。夏侯惇是谢耳朵,周瑜是乔伊,孙尚香是苏珊,等等。发音确实差不多,但是太西化了,传达不出中文名字的内涵。还有一些人走的是纯粹的意译路线,发明了一些有趣的翻译,比如唐·特沃利里(李莫愁饰)、莱梅戈(任我行饰)和总是遇见春天(常遇春饰),但是用这种方式翻译人名太草率了。
有没有更好的方法把中国文化翻译给外国读者?2018年,《射雕英雄传》英文版在英国首次出版。为了让英语读者更好地了解东方武术的世界,英国学者安娜霍尔姆伍德做过翻译,做了大量的人名音译和意译。例如,黄蓉把黄蓉翻译成莲花黄,莲花的意思是莲花,翻译回来,相当于黄芙蓉;梅超风是气旋梅,也就是气旋梅。虽然郝玉清的翻译有争议,但外国读者很容易理解,成功帮助金庸小说开拓了英国市场。
这种翻译方法历史悠久。林语堂用英文写的《北京的云》中,有两种处理人名的方法,一种是用Vitoma拼音写的,另一种是意译,方便外国读者了解人名的内涵,这也符合他向西方读者传播中国文化的写作初衷。据李介绍,目前的翻译领域虽然不允许过度使用意译,但在使用拼音的同时,对于含有重要信息的人名,可以通过注释或导读等方式进行解释。例如,当他翻译作家刘义庆的笔名刘义庆时,他在拼音之后指出了它的意思。
建立标准化的翻译词库
翻译是文化交流的桥梁。随着中国文化的进一步发展,类似的人名翻译问题只是亟待解决的问题之一。近年来,流行文化中的网络小说赢得了大量自称为道学的海外读者,因为它们被翻译成了大海。然而,如何正确翻译小说中的俗语和习语也困扰着许多译者。
看看国外的各种网站,可以发现已经翻译成外文的玄幻小说走在了前面。这类小说的特点是将中国古代神话传说与西方魔法、科幻小说、探索不同世界的空或游戏角色扮演相结合。例如,网络小说《朱仙》大量借鉴了《山海经》中神话的故事,而主人公张小凡下山时所经历的《空桑山》则来源于《东山经》,《山海经》第四卷,《山海经》是东方第二部经典之首,saying/きだӛ作家经常借鉴和挪用传统文化中的一些概念,通过合理的想象创造出一些通俗文化中的常规词汇。
比如道,阴阳,然后,境界等。,是一些奇幻文本中常用的设置,刚开始在翻译中很难找到对应的词。网上翻译网站“严肃故事”的创始人孔说,道教一般直接翻译成拼音,这已被外国读者所接受,道教的说法由此而来。《金丹》被翻译成《金瓶梅》,谚语和成语背后有其自身的文化背景,如对泰山视而不见,画龙点睛等。翻译的时候会特意标注泰山在中国文化中的含义。翻译需要知道为什么,为什么。
小说和游戏都涉及到大量的中国传统文化元素。如何在跨文化交流中使翻译更加忠实和优雅,以便更好地被外国读者和玩家理解,仍然有许多问题需要讨论。在传统文化的翻译中,最难的是诗歌的意境、哲理、义理等等。比如《尚书》这本书,我们很难理解,更不用说不同思维方式的外国人理解和翻译是非常困难的。李颖说。
据了解,一些网络小说翻译群体已经有意识地建立了翻译词典,试图使相关词汇的翻译有一个相对统一的标准,从而促进网络文学在海外的整体传播。可以发现,虽然道教的道等关键词仍然按照拼音翻译为道,但许多译者正试图通过意译的方式来解释更多的名词。例如,国际网络小说词库包含在线文本中的数千个常见单词。从叙词表中可以看出,中国哲学观念中的太一翻译成了原生统一,相当于原始统一。相对于简单的音译,考虑外国读者接受度的意译更有利于理解和传播。在译者的努力下,通过建立词库来规范专有名词的自由翻译可能是一种可行的方法。(张中伟·刘威·陈佳)
热线:0931-7550315编辑热线:0931-8151739电子邮件:mrgstx@163
标题:[陇文化]推送中国经典,人名该音译还是意译
地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html
免责声明:甘肃经济信息网是一个为世界华人提供甘肃省本地信息资讯的门户网站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,甘肃经济信息网的小编将予以删除。