[陇文化]中国出口的汉语词汇:"干部"已进入词典多年
本篇文章1687字,读完约4分钟
土豪有望与大妈一起以词的形式被收入《牛津英语词典》,引起了广泛的讨论和关注。据相关统计,目前《牛津英语词典》中有200多个中文来源的单词。事实上,在我们的日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为英语词汇系统中不可或缺的一部分。
各种各样的汉语借词
干步(干部)、关系(关系)等词汇多年前正式进入《牛津英语词典》;豆腐(豆腐)、北京烤鸭(北京烤鸭)、炒面(炒面)已经进入了外国人的日常生活语言;成关(城管)、dia (dia)等词在英语中也有一定的影响。南开大学中国语言文化学院的冉启斌副教授说。
事实上,各种汉语借词在英语中不断涌现。代表中国历史和文化的词汇,如孔子、老子、道、道德经、风水、普通话,已经进入了英语的日常词汇。风格和娱乐:随着中国功夫电影的传播,功夫和太极广为人知。在政治和经济方面,惠亮一词最先被cnn使用,并逐渐成为主要国际媒体的常用词汇;中国的货币单位“角”和“元”也被收入英语词典。有趣的是,元这个词在英语中经历了词义扩展的过程。现在,元也可以用来指钱。
汉语词汇的英译过程
事实上,当汉语词汇进入英语词汇系统时,在一定程度上需要转化为英语。转换方法包括音译、意译、音系翻译和音译加词缀。例如,汉语拼音Tai 空 (taikong)和希腊语单词nautӻ(voyager)组成了英语单词taikonaut (Tai 空人),主要用于指代中国宇航员,现已收入《牛津词典》。最早由海外华人创造的中式英语《好久不见》,采用直译,现在已经成为英美很多人互致问候的共同语言。
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要一定的考查。当所有的词都被收入词典时,我们应该考虑它们的普遍性和使用频率。牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼(Julie Kriman)在接受采访时说,在词典中添加外来词时,应该考虑许多因素。打个比方,要看母语为英语的人是否能自然地使用这些词,以及外来词的感觉是否在逐渐减弱。如果一个词被媒体广泛使用,而不是仅仅出现在报道中,我们一定会考虑把它包括进去。另外,在将汉语词汇纳入英语词典时,也要考虑这些词汇的直观程度。关系、户口之类的词对我们来说还是比较直观的。
如今,越来越多的流行汉语词汇有望被纳入英语词典。茅台、京剧之类的词,在说汉语的群体中有相当大的影响力。那么,它们输出后,在英语方面能有这么大的影响力吗?这还有待进一步观察。
从汉语到英语的最大新词来源
总部位于美国得克萨斯州的全球语言监督机构发布的一份报告显示,在1994年以来添加到英语中的新词中,汉语借词的数量最多,比例超过任何其他语言来源的5%-20%。该组织主席帕亚克表示:令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中国人对国际英语的影响比英语国家更大。
华中师范大学语言与语言教育研究中心的姚双云教授认为,造成这一现象的主要原因有三个。第一,英语具有高度的开放性和包容性,外来语众多;第二,科学技术的快速发展和文化交流的日益频繁,必然会促进不同语言之间的词汇借用;第三,汉语的国际地位与日俱增,对英语的影响与日俱增,这也是最重要的一点。归根结底,汉语词汇大量输出的深层原因是中国全球影响力和关注度的提高。
中山大学的周海中教授认为,英语词汇来源于汉语,是汉语和英语接触的必然结果,也是中西文化融合的必然结果;随着中国和英语国家之间交流的增加,来自中国的英语单词和表达方式必然会增加。
目前,我国汉语言学界对英语或其他语言中的外来词进行了大量的研究,但对汉语词汇输出现象的研究却很少。近年来,汉语母语意识的提升、全球汉语热以及网络上来自中国的各种新闻热点提醒我们,应该更加关注和探讨汉语词汇输出的文化现象。
链接:
一些汉语借词已被收入英语词典
关系
中国宇航员
枸杞
饺子
少林寺
气功
武术
锅贴煎饺
咏春拳
功夫/孔孚功夫
上海人来自上海
拼音
茅台茅台
人民币
旗袍
中式英语中式英语
元孝元宵节
北京烤鸭
秧歌
普通话
点心
包子
茅台酒
干杯
Tsu字
温延文言文
云吞云吞
白话文
(资料来源:汪卉对英语中汉语借词的跨文化交际研究)
标题:[陇文化]中国出口的汉语词汇:"干部"已进入词典多年
地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html
免责声明:甘肃经济信息网是一个为世界华人提供甘肃省本地信息资讯的门户网站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,甘肃经济信息网的小编将予以删除。