[陇文化]哈佛怎么解读陶渊明?
本篇文章1266字,读完约3分钟
以秋水堂为研究名称的有明代上海人,清代杭州人高。从时间上来说,从今天到现在已经100多年了 今天又有一个秋水堂,是位于哈佛的自习室:这一带有中国古诗词,夫妻的唱和有人间大仙爱好者的味道,笑的情怀都是中国山水 还有宇文秋水作为笔名,秋水怡然的要求只是呼应丈夫宇文所安的中文名,让人想到文君是乞丐的故事,不免生出几许羡慕 秋水堂的主人田晓菲写了《金瓶梅上的秋水堂》,几年前在天津出版。写作手法与晚清手稿《读红楼梦》相似,分章节论述,便于清晰阅读 秋水堂的书一出,读者就对其文笔优雅、构思新颖大加赞赏,可见作者才华横溢,深得赞赏。 田晓菲新书《尘埃落定:陶渊明与手写文化研究》中文版初稿是2000年准备的讲义。根据作者的《中国翻译后记》,它包括对手写文化的反思、对冀涛版本的考察、对陶渊明诗歌的注释和评论。 可见这本书是围绕陶渊明展开的 但是,虽然这本书的初稿是用中文写的,但它是由华盛顿大学于2005年10月首先用英文出版的,然后用英文翻译回中文,这就费了很大的劲 从叙述和文字上可以推断,近年来秋水堂宇文的写作似乎是相互影响的。从陈其禄的写作风格来看,中国式的优雅造句已经被西方的叙事语言所取代,几乎与中文版的宇文所安的《追忆似水年华》如出一辙 中国古典文学这种西方语言的表达方式,优点是可以解释作者在旧观点中的一些新观点,缺点是用词生涩,过度解读,往往会使读者产生困惑 然而,宇文所安的几部中文作品被他人翻译,译者在句子表达上不可避免地偏离了原作者的造句水平,这最终令人遗憾 这一次《尘埃落定》是作者自己翻译的,或者可以看作是田晓菲研究中国古典文学的一次新尝试,读者可以在哈佛课堂上体验中国古典文学在西方语境中的趣味 【/h/】《尘埃录》一书共分六章,有引言和结语,三章附录,共约28万字 在引言中,作者说:陈其禄的主要目的是勾勒出陶渊明在手稿文化中逐步建构和塑造的轨迹 我大概能猜出作者写这本书的初衷 而书名中出现“尘埃”一词的原因是为了套用校对书,比如“尘埃”、“旋”,意思是校对 事实上,陈其禄手稿在临摹过程中逐渐变化是一个普遍现象。似乎对《诗经》各种版本的研究早就有了定论,但田晓菲把这种研究放在陶诗上:这本书的目的不是简单地颠覆对陶渊明的各种固有看法,而是给这些看法增加厚度和深度,使我们最终认识到手稿文化的世界是如何变化的,并显示出她的主旨 以她五岁时的古诗词知识,对古典诗词的理解和诠释应该是理所当然的 根据我们过去阅读田晓菲作品的经验,我认为她在中国古典文学方面颇有造诣。两者相比,我还是觉得《金瓶梅》上的秋水堂之类的话值得称赞 在《尘埃落定》里,我感觉用词挺别扭的。比如文字这个词的使用,似乎作者只是限制了原稿,当然太简单了,理解不了 文字一般包括手稿、手稿、手稿、版画等。,所以作者很难在书中表达清楚文本的含义,颠覆了陶渊明一千多年的传统印象,却使之接近于陶诗的鉴赏 城市阅读陶谦原本是一件悠闲的事。陶渊明闲适的意境一直是陶诗典雅的象征,符合读者美的寄托 这样,手稿在流通过程中不断修改,其优点不能浪费 (杨
标题:[陇文化]哈佛怎么解读陶渊明?
地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html
免责声明:甘肃经济信息网是一个为世界华人提供甘肃省本地信息资讯的门户网站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,甘肃经济信息网的小编将予以删除。
上一篇:[陇文化]《狼图腾》获亚洲文学奖