[陇文化]1921年田汉最早白话翻译莎士比亚剧《哈姆雷特》
本篇文章2139字,读完约5分钟
今年4月23日是伟大作家莎士比亚的450岁生日。这时,上海译文出版社出版了《莎士比亚全集》。
莎士比亚是人类文学史上划时代的伟人。他把悲剧艺术升华到了前所未有的高度。如果古希腊的悲剧冲突还停留在好人与坏人、上帝(命运)与人的纷争上,莎士比亚的《李尔王》、《奥赛罗》、《哈姆雷特》等。开创了性格悲剧的先例。
换句话说,我们以为苦难是由坏人和厄运造成的,但莎士比亚告诉我们,人性中隐藏着一个魔鬼,是决定我们命运的关键力量。只有面对自己,才能成为人。
莎士比亚是文学领域第一个区分人性善与人性恶的作家。由于他们的强烈反对,他建立了一种令人愉快的戏剧艺术风格。直到这一天,他才发现了西方300多年的文学。在陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》中,从拉斯柯尔尼科夫身上仍然可以看到莎士比亚的光芒。
中国社会的启蒙运动已经持续了一百多年,但由于种种原因,现在还很难说已经完成。这就决定了我们仍然无法建立一个理性的高度来俯视生活,面对现实中的种种遗憾。我们现在还在用实用主义而不是理性主义来干涉现实,希望在缺乏基本价值建构和基本制度关怀的前提下达到良好的秩序。在这种背景下,重读莎士比亚能让人产生情感吗?
正是因为莎士比亚对中国具有重大的现实意义,徐志摩、梁实秋、朱生豪等人才达成协议,共同翻译民国时期的《莎士比亚全集》。遗憾的是,由于徐英年英年早逝,梁和朱都不是诗人,所以只能完成一个散文式的翻译。
然而,在西方文学史上,莎士比亚首先是诗人,然后才是剧作家,这与我们的认知是相反的。此译本采用诗体,这是中文版的首次。对此,全集的负责编辑冯涛有话要说。
田汉最早的莎士比亚戏剧白话译本
莎士比亚的作品最早是在1921年翻译成白话文的,是田汉翻译的《哈姆雷特》。现在还不到一个世纪。
在不到一个世纪的时间里,很多翻译家都来做这个。20世纪30年代,朱生豪先生在上海自己翻译了31部戏剧,其中一些历史剧和喜剧略有删节,因为他认为原著中的一些文字不必翻译。当时上海处于孤岛时期,资料匮乏,更不用说研究资料和版本的缺乏。
新中国成立后,以朱生豪的翻译为基础,邀请了全国各地的学者和翻译家对其进行修订和补充。当时认为有37个剧本,所以另外6个剧本由方平、钟芳、张仪、杨周涵补充。这是《莎士比亚全集》在mainland China的第一个译本。
莎士比亚的原著都是诗
后来有译林出版社1998年的译本,也是根据朱生豪先生的译本。1957年,台湾学者根据朱生豪先生的翻译出版了《莎士比亚全集》。十年后,是梁实秋先生又出了一个只有37部的版本。
这四部全集有两个体系,一个是朱生豪体系,一个是梁实秋体系,都是散文翻译。但是莎士比亚的剧本本来就是诗体剧本,因为伊丽莎白时代是诗剧时代。我们出版的《方平先生》译本是汉语世界第一套诗歌《莎翁全集》。
除了诗体,由于出现较晚,已经能够充分吸收国际莎士比亚领域的最新研究成果,如国际公认的39部莎士比亚作品全部被收藏(增加了历史剧《爱德华三世》和传奇剧《两个亲爱的亲人》),还增加了张冲翻译并确认为莎士比亚八九十年代作品的长诗《哀》。
可以说,这部作品的出版,在中国出版史上绝对具有里程碑意义。
用生命翻译的一套书
这套书的译者方平先生于2008年9月去世。我听方平先生的儿子说,他死前躺在医院的病床上,他的头脑基本上是混乱的。然而,他手里拿着一本莎士比亚的作品,不停地读着,感觉好像还在修改和推敲他的文字。真的很感人。
我们的书出版后,我首先把样书给了方平先生的儿子。他马上给我回电话,说:“太棒了。这本书出版了,真是太好了。他去清明节的时候会给他爸爸看一套。他会很开心的。
用诗歌翻译诗歌并不容易
诗译诗,说起来容易,其实很难做到。在汉语世界里,曹禺翻译的《罗密欧与朱丽叶》也是诗歌翻译,真正开始尝试大规模翻译诗歌的是孙大羽先生,因为孙大羽先生既是诗人又是教授。当时他有了完整的理论,开创了以诗群代替原音步的翻译方法。他翻译了八部作品,包括四部悲剧。其次是卞支林先生,他在大禹诗歌翻译理论的基础上,提出了“以行代步”、“等行翻译”的翻译方法。人民文学出版社出版了《莎士比亚四大悲剧》,作为他诗风的翻译成果。
方平先生在前人的基础上,思考如何译诗。方平先生反对等效翻译法,认为削足适履。他特别强调莎士比亚作品的表演。他不赞成用莎士比亚的作品作为案头阅读的文本,也不赞成作为表演的文本,所以应该是阅读用的,可以说像台词。
制作优秀的书籍并不容易
大部分的全集都是诗体的,排列成行,这使得我们的《莎士比亚全集》成为华语世界最大的莎士比亚全集。所以肯定是最贵的。
既然大部分都是诗情画意,那就要按行算,不能按字算。我只是简单的估计了一下,如果用这种方式支付的话,会是用文字支付的两倍。
方平先生如此痴迷于莎士比亚,以至于他一直想有机会真正制作一套完整的莎士比亚作品。当时他已经70多岁了,用他自己的话来说,他用身体背负着一个几乎不可能完成的任务。我很幸运地成为《呼啸山庄》的编辑,这是方平先生的另一个重要译本,所以我和他有很多接触。不知道大家还记不记得,有一段时间,外国文学几乎完全崩溃了,几乎卖不出什么东西,然后逐渐好转。
方平先生去世后,我越来越觉得必须出版这套译本。
/文
标题:[陇文化]1921年田汉最早白话翻译莎士比亚剧《哈姆雷特》
地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html
免责声明:甘肃经济信息网是一个为世界华人提供甘肃省本地信息资讯的门户网站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,甘肃经济信息网的小编将予以删除。