[陇文化]“简除烦苛,禁察非法”咋译?翻译家支招国际传播力
本篇文章696字,读完约2分钟
今年的政府工作报告提到2016年要继续推进简政放权的时候,有这么一句话:“远离烦恼,禁止非法检查”。总体思路是去掉繁琐的规章制度,禁止扰民。西方人如何从后汉刘冲传中理解这个警示?
中国人民政治协商会议(CPPCC)委员、中国翻译协会副会长、正在北京出席中国人民政治协商会议的黄友一谈了自己的看法。
“对外交流一定要抓住对方真正想要的东西,找到对方能够接受的共性,以及我们想要传达的东西。”黄友义说,翻译要和国外的阅读习惯无缝衔接,让他们看得懂,看得清。
习语和典故的翻译是一大难点。黄友义介绍,在跨文化交际中,不可能百分之百逐字翻译。在处理技巧上,需要一个简短有力的词来指代,然后对具体内容、背景、故事进行解释和解读。
"目前,中国的国际影响力与我们在国际交流中的实力不相称."黄友一在谈到中国国际传播能力建设时表示,对外传播要强调内外结合,拓展国内外布局。此外,中国应该吸引更多的外国人参与对外宣传团队,因为他们有独特的视角,有助于中国的对外交流。
习近平的《治国论》是国际交流中一个非常成功的例子。自2014年9月出版以来,多语言版本在海外市场销售良好。目前,该书已发行到100多个国家和地区,全球发行537万册。
黄友谊参与了该书英文版的翻译。他介绍说,这本书在出版过程中做了很多尝试和突破。
书籍不仅要面向国内受众,还要面向广大外国读者。黄友义说,翻译比较容易让外国人接受。考虑到外国人并不都是中国问题的专家,所以在翻译时会给书增加很多背景知识。
在今年的两会中,两会的书籍、报刊被摆放在北京媒体中心的展台上,等待中外媒体的进入。习近平的《治国论》仍然是最受欢迎的书之一。(结束)
标题:[陇文化]“简除烦苛,禁察非法”咋译?翻译家支招国际传播力
地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html
免责声明:甘肃经济信息网是一个为世界华人提供甘肃省本地信息资讯的门户网站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,甘肃经济信息网的小编将予以删除。
下一篇:[陇文化]群众有了更多致富新路子