欢迎来到“甘肃经济信息网”,在这里您可以浏览到甘肃省12个市以及2个自治区最近发生的大小事,是世界了解甘肃的最好窗口。

主页 > 新闻中心 > [陇文化]评中国译制片:完全是一次艺术的再创作

[陇文化]评中国译制片:完全是一次艺术的再创作

来源:甘肃经济信息网作者:濯昊更新时间:2020-11-28 09:12:01 阅读:

本篇文章4835字,读完约12分钟

《简爱》,由李紫和邱岳峰配音

“封面文章”号角

总有违反规则的例外

1月5日微博界面基本被刷了一句话:作为军人,你不谈信用!这句话出自墨西哥电影《叶塞妮娅》的女主角,或者说出自配音演员李紫,他的声音至今还在我耳边回响,那种性感俏皮的语气至今记忆犹新。人们转发这句话,是为了纪念在这一天死去的李梓。当好莱坞电影明星凯瑟琳·赫本去世时,全世界都认为好莱坞电影的黄金时代已经结束。我很想以此作为李紫之死的注脚,但很遗憾,中国翻译的黄金时代在很多年前就已经结束了,成了包括我在内的人们的怀念。李子之死的那一天,这些记忆涌上心头,我惊讶地发现,有些思想是从记忆的土壤里长出来的,没有一条条框框。

[陇文化]评中国译制片:完全是一次艺术的再创作

如今的电影院,原声电影占据了半壁江山,年轻人对配音电影不屑一顾。所以,我这个配音员,在网上和他们吵架。不过现实一点说,电影应该是有字幕的配乐,美国电影院的外国电影就是这么处理的。只有原汁原味,才能充分诠释一部电影的整体内涵。画家陈丹青说:好的翻译依然可以是好的语言,两者都是文学;再好的配音,也还是配音的替代品。配音,为了传播,是上策。毕竟,艺术是最糟糕的政策。总的来说,陈丹青的观点无疑是正确的,但总有例外。上海电影译制片厂的配音演员把配音活灵活现地诠释为一门艺术,编剧说:“我们应该抱着欣赏唐诗宋词的心态去欣赏上海翻译厂在80年代的译作。这是一件可以代代相传的艺术品。史航的说话方式有些夸张,追求戏剧感,但这次我听得很客观。

[陇文化]评中国译制片:完全是一次艺术的再创作

翻译电影的配音已经成为一种神奇的艺术

你以为我穷不好看就没有感情了吗?我也有一些。如果上帝给我财富和美貌,我会让你离开我和我现在离开你一样困难。上帝没有。我们的灵魂是平等的,就像你和我穿过坟墓后会站在上帝面前一样。我没读过《简爱》,也不知道这一行是不是书里的原话。但在李紫的解读下,这段话似乎超越了原著本身,成为一代女文艺青年的爱情标准,其影响力不亚于舒婷的《致橡树》。《简爱》是名著,但不是高水平名著。很难说中国人对这本书的感情不是受这部电影的影响,但我们对这部电影的感情一定是受配音的影响。邱岳峰和李紫为我们贡献了可能是中国配音史上的巅峰之作。

[陇文化]评中国译制片:完全是一次艺术的再创作

杜丘,看看蓝天。走过去就能融化在蓝天里!继续走,不要两面看。《亨特》中坦塔医生的配音来自邱岳峰。当然,邱岳峰最杰出的配音来自《简爱》中的罗彻斯特。当陈丹青得出配音是艺术的劣等政策的结论时,他转动着笔说:邱岳峰是个很大的例外。陈丹青谈到邱岳峰时说:他是外国人。其他有天赋的配音演员打动了我们,但我们不能误以为他们是外国人。然而,邱岳峰似乎更像罗切斯特而不是罗切斯特,更像卓别林。我在美国看《简爱》和《凡尔登先生》的时候,原本正宗的声音听起来很假。我无助地错过了邱岳峰,我听不清英语台词。上海居民、在电影翻译厂工作的中国人何,直到我在纽约听的时候才意识到:他一句外语也不说,却用标准的普通话为我们塑造了整个西方。

[陇文化]评中国译制片:完全是一次艺术的再创作

谈到配音演员对一部电影的再创作,我们不得不提到一个有趣的现象:对我们影响很大的电影,在他们的母国都是平庸的。乔治·斯科特主演的《简爱》并不是这部小说最好的电影改编,深受中国观众喜爱的《追求》在日本简直就是一部平庸之作。当崔永元去日本为电影《传奇》采访时,高仓健和横路敬二的演员田中邦卫不愿意采访电影《亨特》。在他们看来,这部电影真的不值得评价。

[陇文化]评中国译制片:完全是一次艺术的再创作

这个奇特的现象让我想起了去年奥斯卡最佳外语片得主《寻找糖人》。《小糖人》是20世纪60年代美国一首歌的名字。作者罗德里格斯是一个抑郁的摇滚歌手。其实他只是出了两张专辑就被淘汰出乐坛了,以后还过着修房子的日子。然而,没有人知道发生了什么。他的作品漂洋过海来到深陷种族隔离泥潭的南非。他作品中描述的自由而丰富多彩的情感给了南非人极大的精神安慰。对南非人来说,罗德里格斯的地位相当于美国人的鲍勃迪伦,中国人的崔健。这是一个让人热泪盈眶,让美国音乐界尴尬的奇迹。罗德里格斯的音乐本身的艺术性毋庸置疑,他的经历就是一个完美的例子。

[陇文化]评中国译制片:完全是一次艺术的再创作

亨特给崔永元(代表中国人民)带来的尴尬并不完全一样。一方面,观众对狩猎的态度与南非人颇为相似,给观众带来了前所未有的震撼,这种震撼不是来自电影技术,而是来自文明的差距。现代的城市,冰冷的杜丘,热情的马约米,都是当年破坏三观的节奏。至少中国女人无情抛弃了滑腻的小唐国强。在一个贫瘠的年代,人的精神食粮太匮乏,人又饿,所以很多平庸的作品在这里成了经典。但回过头来,不得不说,我们和日本观众看到的不完全是电影,平庸的绝不是中国版的亨特。对于这些外国电影来说,上海翻译厂配音演员扮演的角色不仅是媒介和桥梁,也是艺术的再创造,甚至是化腐朽为神奇。正因为如此,上海翻译厂的配音可以完全脱离电影,以电影录音剪辑的形式存在,形成独特的声音艺术。

[陇文化]评中国译制片:完全是一次艺术的再创作

弱者在回家的路上

所以我特别想搞清楚一件事,就是这门艺术是怎么变得与众不同的?就连心爱的人也上升到了唐诗宋词的高度,这绝不是艺术本身的力量造成的,背后一定另有隐情。

因为李紫去世了,翻出一本已经搁置的书,让我很感动。书名为《冯·徐》,是上海翻译厂四个人的名字。他们是邱岳峰、尚华、毕克和陈叙一。前三位是配音演员,陈叙一是上海翻译厂的创始人和厂长。这本书是著名配音演员苏修编撰的纪念文集。里面有这四个人的纪念物品。作者包括他们的同事、孩子和配音爱好者,包括陈丹青和崔永元。这本书通篇都有一种悲伤的情绪,让人读起来百感交集,其中最令人遗憾的是邱岳峰。

[陇文化]评中国译制片:完全是一次艺术的再创作

翻译厂的人总是说,邱岳峰一生中能遇到陈叙一是一大幸事。这句话表达了两个意思,一个是上海翻译厂的演员们非常感谢老厂长陈叙一的好意,另一个是邱岳峰一生郁郁寡欢。邱岳峰是一个混血儿,父亲是驻扎在中华民国中苏边境的武官,母亲是白俄罗斯人。有这样的背景和他后来为民国政府工作的经历,不难想象他在新中国的处境。中华人民共和国成立后,邱岳峰遭受了历史罪行,他被贴上了历史反革命的标签。但不久之后,他成为了上海电影制片厂翻译组(上海电影制片厂前身)第一批配音演员。在单位里,邱岳峰属于内部控制人员。当时的内控人员一般都是归国华侨,历史不清的,有特务嫌疑的,有对社会表示过不满的,还有旧政权的军人、警察、公务员。表面上和普通人没什么区别,但个人档案会偷偷注明内部控制的使用情况。这意味着他们不被组织信任,他们不断受到监视和保护。正是在这样的状态下,邱岳峰开始了他的工作,并取得了巨大的艺术成就。大家都承认他是这方面的高手。然而,他在工作上的成就并没有改善他的政治生活。上级曾经打算送他去农场劳动改造。这时,老厂长陈叙一站了起来:邱岳峰是个人才,他的历史问题已经被认定了。让他去工作,我们可以在这里帮他改造。

[陇文化]评中国译制片:完全是一次艺术的再创作

我真的不想再讲他悲伤痛苦的生活了。总之,支撑他一生的原因只有两个,一个是配音艺术,一个是他坚信自己的历史问题总有一天可以澄清。然而,邱岳峰并没有等到康复的那一天。在1977年的一封信中,邱岳峰写道:我记得我刚解放的时候,只有27岁,我很天真。我认为这很棒,一切都将是新的,我将能够追求我一直追求的职业和艺术世界。我天真的以为一夜之间一切都变了,包括人与人之间的关系。二十八年经历的结果是这样的:一个脸色苍白,一瘸一拐的虚弱男人回家。1980年,邱岳峰一度认为自己有了一个转折点,他的同伙被平反了。然而,这件事的结果成了压垮他的最后一根稻草。工厂召开会议落实政策,宣布对反革命人员的审查结果。邱岳峰没有被平反。邱岳峰无法面对这一切,所以他选择用安眠药结束自己的生命。事实上,他只需要再等一会儿就能迎来希望,但他做不到。

[陇文化]评中国译制片:完全是一次艺术的再创作

有一种感觉叫颓废

知道了邱岳峰的命运,我们就能理解配音艺术对他意味着什么。你可以想象,配音不仅是他生活的支柱,也是他精神的支柱,甚至是他逃避现实的港湾。通过每一个角色的口,倾诉对生活的感受,宣泄自己的情绪,喜怒哀乐,爱恨情仇。请听听《简爱》中罗切斯特对简令人心碎的呼唤。每个声音都有不同的音调。能成就什么沧桑?乡下所谓的不幸的诗人是幸运的,悲惨的生活可以毁灭生活,但也可以孕育艺术。

[陇文化]评中国译制片:完全是一次艺术的再创作

只有在这个领域,他是自由的,他自由地诠释着各种生活。英国绅士、日本医生、意大利小偷、法国流氓在各种生活中表达着丰富多彩的情感。他狡猾、轻浮、沧桑、深情,诠释了一种情怀,一种那个时代不能也早已断绝的情怀。陈丹青对这种天赋的描述是这样的:如果听者心里充满了说不出的压抑,仇恨,不甘,尊严的丧失,恶意的窃笑,疯狂的本能,这一切都是突然被邱岳峰的声音霍然惊醒,突然松了口气,下意识的喝下了颓废的甜牛奶。我们以为被外国电影感动了,其实是在享受颓废的快感。

[陇文化]评中国译制片:完全是一次艺术的再创作

我感觉我已经想通了为什么这门艺术如此与众不同。在全国只有八个样板戏的年代,上译厂的存在完全是个奇数。就像清代广东的十三行,成了闭关锁国与电影艺术世界交流的唯一窗口,即使在动荡的文革时期,上译厂也一直在工作,不断准备东西方阵营的优秀作品。当然,大部分只能作为内部参考片存在,就像《阳光灿烂》一样,然而,毕竟引入并保留了一个五彩缤纷的世俗欲望的人类世界,就像一个听尽所有秘密的树洞,或者一个没有完全删除垃圾的回收站。当它回到白天的时候,你可以想象那种力量对人干枯的心灵的冲击,就像一个衣衫褴褛的行者在黑暗狭窄的缝隙中挣扎。顿时,眼前豁然开朗,土地平坦宽敞,房屋如画,良田美不胜收,楼房车水马龙,鸡犬相闻。但是这个桃花园的建设者怎么可能不被人爱戴和怀念呢?这是不可替代的人生经历,是不可亵渎的珍贵记忆,人是无法自拔的。然而,正因为如此,配音艺术的辉煌是不可避免的,继续或再现这种辉煌将是徒劳的,因为邱岳峰和他们的翻译毕竟是一个很大的例外。

[陇文化]评中国译制片:完全是一次艺术的再创作

渐渐错过。

罗兰·巴特说:每次看到一个知道自己死亡的演员的电影,总会感到忧郁,就是摄影的忧郁。当我听到一个死去的歌手的声音时,我也有同样的心情。这就是我此刻的心情。我已经过世了,那种特质的感情也随着那个特定的年代而渐行渐远。我们可以多愁善感,但不必难过。放弃有时意味着自由。当人们不再对翻译后的电影顶礼膜拜,甚至产生反感时,恰恰是因为我们不再需要通过这个载体获得自由。随着特殊时代的诞生,人事也将随着特殊时代的结束而进入历史。比如二战后,英国人民不再需要丘吉尔,这是进步的代价。

[陇文化]评中国译制片:完全是一次艺术的再创作

在和90后争论哪个版本比原版好的时候,我不禁暗暗产生了一种优越感。成长在信息时代的90后,确实从一开始就获得了前所未有的丰富资源。但是因为信息太丰富了,所有的文化一下子就来了又走了,以至于很少有事情会在他们心里定下来。这剥夺了他们一个资格——怀旧。来自配音时代的人,看原声难免会产生错觉。这听起来是假的吗?记得看《成长的烦恼》原版,但是感觉不舒服。玛姬怎么会是这样的声音?她应该是张欢先生的声音,应该和《猎人》里马卡尔警官的声音一样。

[陇文化]评中国译制片:完全是一次艺术的再创作

理子

1930年12月23日,2014年1月5日,女,著名配音表演艺术家。自20世纪50年代以来,李紫一直在上海电影制片厂和上海电影翻译制片厂工作,担任配音演员和演员组组长。华丹曾被称为翻译工厂的负责人,他将永远是叶塞妮娅。李紫经历了上海电影翻译厂最辉煌的时期。在近半个世纪的配音生涯中,李紫最著名的角色包括《简爱》中的简和叶塞妮娅的叶塞妮娅。李紫的配音作品还包括《巴黎圣母院》、《音乐之声》、《帅哥》、《望家》等电影。2014年1月5日18时45分,李紫女士在中国上海去世,享年84岁。

[陇文化]评中国译制片:完全是一次艺术的再创作

邱岳峰,1922年5月10日,1980年3月30日,中国最杰出的配音艺术家之一,在他30年的翻译和制作生涯中,为大约200部外国电影的主要人物配音;比如美国电影《大独裁者》中的理发师和希特勒,《凡尔登先生》中的凡尔登,《简爱》中的罗切斯特,意大利电影《警察与小偷》中的小偷,英国电影《红绫艳》中的莱蒙托夫等都是家喻户晓的人物;此外,他还执导了匈牙利电影《心满意足》和日本电视剧《白衣少女》的翻译和配音,并在中国电影《林则徐》《敖雷伊兰》《珊瑚岛上的死光》中担任角色。

标题:[陇文化]评中国译制片:完全是一次艺术的再创作

地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html

免责声明:甘肃经济信息网是一个为世界华人提供甘肃省本地信息资讯的门户网站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,甘肃经济信息网的小编将予以删除。

甘肃经济信息网介绍

甘肃经济信息网立足于甘肃本地用户群体,贴近生向甘肃地区推出大型信息门户网站,以打造高质量的甘肃人民网络生活和传播甘肃实用便民的信息为己任,力求提高最新最全的甘肃新闻、甘肃快三、甘肃11选5、甘肃旅游、甘肃旅游地图、甘肃旅游景点、甘肃旅游景点大全、甘肃自驾游、甘肃特产、甘肃苹果、甘肃小吃、甘肃高考、甘肃大学排名、甘肃教育、甘肃银行、甘肃招聘、甘肃人事等信息资讯。