[陇文化]译者:《荒野猎人》小说比电影内容丰富(图)
本篇文章1008字,读完约3分钟
在第88届奥斯卡金像奖上获得最佳男演员、最佳导演和最佳摄影奖的《Revenant》立即成为热门话题。同时也带动了原著的销量。根据亚马逊中国的最新销售数据,2月29日,在奥斯卡揭晓之际,同名中文原著《revenant》销量较前一天增长了5倍。销量变化最大的是获得“最佳改编剧本”的《大空头》,同名中文原著销量增长31倍。
《归来者》中文版译者贾玲仪看完电影后认为,与小说相比,电影的视觉效果更为突出,但由于电影的长度,只能选取故事中的主要线索。“相比之下,小说有历史背景叙述、故事来龙去脉、人物动态心理描写,内容相当丰富”,所以小说能更好地反映那个时期美国的真实历史,让读者感受到故事中野蛮与文明的价值冲突。
北京大学出版社的文学编辑柯亨早在几年前就开始关注这部小说。“五六年前,有报道说好莱坞将把这本书改编成电影,有传言说奥斯卡影帝西恩·潘将主演。大致了解了这本书的内容后,我开始关注这个项目的动态,准备根据电影准备的进度来决定引进的时机。”柯恒告诉晚间新闻,这本书的作者迈克尔·庞克是现任美国常驻世贸组织代表。他简历丰富,身份多样,先后在国会和白宫任职。
2014年,小说改编,电影正式开拍。得到消息后,柯恒开始联系关于本书简体中文版的授权问题。2014年11月,版权敲定,随后是翻译制作。在图书制作后期,这部电影的奥斯卡号召力一直很高,出版社选择了与奥斯卡奖同时推出小说中文版。
贾玲仪用了两个月的时间翻译了这本书,因为这部小说的语言非常精炼,句子短小精悍,英语小说中的长句和复句很少使用。她认为“这更符合人在野外环境下的简单思维的需要”。在翻译的过程中,贾玲仪觉得这个故事特别适合改编成电影,因为作者的描述很有画面感,会让读者经常有一种视觉上的感觉,就好像是被镜头拉到了全景。
贾玲一翻译就觉得感同身受。故事中的场景,比如主人公与熊搏斗,伴随着动物尸体,都非常生动。她经常需要仔细弄清楚某个动作是如何完成的,以确保翻译能被读者容易地接受。翻译后,贾玲仪感叹作者“想象力丰富,在唤起读者视觉上独树一帜”。
看了电影,很多人把迪卡普里奥演主角的经历和著名真人秀《荒野求生》对比,柯亨看了小说也有同感。“书中有很多段落在逆境中难以自救。似乎重现了《荒野求生》的场景,但更真实,更未经修饰。”柯亨告诉记者,这部小说非常“美国化”,让人联想到梅尔维尔的经典之作《莫比·迪克》。主角是个标准的硬汉,吃头发喝血。j226
标题:[陇文化]译者:《荒野猎人》小说比电影内容丰富(图)
地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html
免责声明:甘肃经济信息网是一个为世界华人提供甘肃省本地信息资讯的门户网站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,甘肃经济信息网的小编将予以删除。