[陇文化]业内谈冯唐译《飞鸟集》:不应纳入学术讨论的范畴
本篇文章989字,读完约2分钟
昨日,浙江文艺出版社社长郑中微透露:“鉴于浙江文艺出版社出版冯唐翻译的《飞鸟集》后,国内文艺界争议较大,我们决定从即日起从全国各大书店和网络平台召回该书;之后,我们会组织一个专家小组,对译文的内容进行仔细的评估和审核,然后再做出后续决定。”
《飞鸟集》的中文版本很多,其中至少郑振铎、卢金德、颜屋、徐翰林、白开元、卓汝珍等是数一数二的,其中最早、最著名的版本被公认为出自郑振铎。据悉,冯唐翻译的《飞鸟》,是出版商陆金波创办的果麦文化出品的书。是浙江文艺出版社出版的。今年7月发表后,反响不算太大。然而,在最后一个月,它突然引发了文学界对公众的一场大讨论。因为他的翻译,骂他、讽刺他、批评他的声音一夜之间如海啸般涌来,指出这是“粗俗下流”、“亵渎泰戈尔”。最重要的批评是两次。一个是人民日报的评论,“不要用“翻译”来“篡改”。文章中的措辞毫不留情地说“冯唐翻译的粗俗下流的句子引人注目。如此随意的翻译经典,既缺乏对经典的尊重,也缺乏对翻译本身的尊重。“。另一位是中国社会科学院文学研究所研究员、翻译界权威翻译家李在接受媒体采访时表示,对韵脚的追求“只是一种低端的实践,更是对诗歌本身内在美的追求”。他希望泰戈尔的作品是“美丽的”,他会找到一个“正确的方式”译者来翻译它们。昨天,印度主流媒体《印度时报》也报道了此事,称“中国诗人用低俗色情的方式翻译泰戈尔”,但文章并没有指责他的翻译,只提到冯唐把“吻”翻译成了“法式吻”。
从事英汉文学翻译几十年的上海译文出版社文学编辑室主任黄玉宁提出了不同的解读视角,认为冯唐翻译不能用专业的翻译标准来对待。当她回答如何评价冯唐的翻译时,她说:“我不认为这是翻译,我也不认为对这个所谓翻译的讨论应该纳入严肃的学术讨论范围,这更像是传播学中的一个问题。在一个传播的影响力可以直接换成真金白银的时代,认真讨论这个问题是荒谬的。”
国脉的工作人员昨天在接受采访时对浙江文艺出版社的决定表示尊重,书籍正在被召回。发现Dangdang.com、JD.COM.com等图书电商都表示这本书“目前缺货”。陈梦溪
——西部商报12月29日(李阳)经甘肃省第十二届人民代表大会常务委员会第五十三次主任会议于2015年12月15日批准,甘肃省人民代表大会常务委员会明确了2016年立法规划,其中纳入了备受社会各界关注的《甘肃省人口与计划生育条例(修订草案)》。
标题:[陇文化]业内谈冯唐译《飞鸟集》:不应纳入学术讨论的范畴
地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html
免责声明:甘肃经济信息网是一个为世界华人提供甘肃省本地信息资讯的门户网站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,甘肃经济信息网的小编将予以删除。