[陇文化]冯唐译本《飞鸟集》遭下架 回应:历史会做判断
12月28日,浙江文艺出版社表示,由于其出版的《飞鸟集》冯唐译本出版后引起较大争议,决定从即日起从国内各大书店和网络平台的书架上召回该书,经评估、审议后再作后续决定。冯唐说:“历史和文学史都会对此做出判断。”
据媒体报道,在作家冯唐翻译的泰戈尔名著《飞鸟集》于今年7月推出后,网上流传着“世界在恋人面前解裤裆”、“绿草如茵的大地变得相当风骚”等颇具争议的译名,从11月份开始,网上就出现了对冯唐翻译的质疑之声。《人民日报》发表文章称,冯唐的翻译“粗俗下流”,缺乏对经典的尊重。
浙江文艺出版社社长在接受采访时郑重表示,冯唐的翻译“确实有争议”,出版社也收到了不少读者的反应和抗议。出版社根据读者和媒体的反馈做出了撤架的决定。
我郑重声明,《飞鸟集》虽然不是青少年的作品,但毕竟有青少年在读泰戈尔的诗,目前大陆书市没有分级阅读制度,难免会对青少年产生误解和误导。“为了慎重起见,我们接受了一些阅读推广机构和读者的善意批评,决定先召回他们。”
28日,冯唐回应了一句:“历史和文学史都会对此做出判断。该说话了,该说话了。”(全面)
炸弹
中国社会活动家、作家郑振铎在上世纪初曾翻译过《鸟》。有网友整理了郑振铎和冯唐的译本,并与原文进行对比:
原文:世界对它的爱人摘下了它的面具。它变小了,小如一首歌,小如一个永恒的吻。
冯唐:世界在爱人面前解开裤裆/如法式长吻/如诗般纤巧。
郑振铎:世界对着它的爱人,摘下它浩瀚的面具。它变小了,小如一首歌,小如一个永恒的吻。
原文:大地借助草使自己成为医院。
冯唐:有了绿草/大地变得很骚。
郑振铎:绿草的帮助下,大地展现了她的好客。
崇拜
报道称,在不断的质疑中,也有对冯唐翻译的支持和肯定。社会学家李银河27日在微博上发表了一篇题为《冯唐的翻译是迄今为止最好的中文翻译》的文章。虽然她指出冯唐的翻译有些不雅突兀,但有些翻译比郑振铎更有诗意。例如:
原文:有一次我们穿着衣服,我们被困住了。我们醒来发现我们对彼此来说已经死了。
冯唐:当我们做梦/我们离得很远/当我们醒来/我们在彼此的视线里取暖。
郑振铎:有一次,我梦见大家都是陌生人。我们醒来,才知道我们是相亲相爱的。
原文:你笑了笑,什么也没和我说,我觉得这就是原因。我已经等了很久了。
冯唐:你对我笑了/这句话我等了几个世纪。
郑振铎:你微微笑了笑,没有对我说什么,但是我想我已经等这个很久了。
——西部商报12月29日(李阳)经甘肃省第十二届人民代表大会常务委员会第五十三次主任会议于2015年12月15日批准,甘肃省人民代表大会常务委员会明确了2016年立法规划,其中纳入了备受社会各界关注的《甘肃省人口与计划生育条例(修订草案)》。
标题:[陇文化]冯唐译本《飞鸟集》遭下架 回应:历史会做判断
地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html
免责声明:甘肃经济信息网是一个为世界华人提供甘肃省本地信息资讯的门户网站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,甘肃经济信息网的小编将予以删除。