[陇文化]印汉学家:冯唐译作有扭曲 来印度时我会跟他交流
中国作家冯唐翻译的泰戈尔名著《飞鸟集》近日在印度引起争议。印度主流媒体如《印度时报》、《印度人报》、《新德里电视台》都对此事件进行了报道,并引用了中国学术界的分析和评论。
获得中国图书特别贡献奖的印度汉学家莫普得教授告诉本报,泰戈尔的诗喜欢用抽象的隐喻,要完全把握和理解真的很难。《飞鸟》原文是孟加拉语。泰戈尔自己翻译成英文时,也承认很难找到准确的语言,准确表达原意。冯唐作为一个中国作家,翻译《鸟》的时候肯定参考过英文版,那就更打折扣了。
出生在泰戈尔家乡印度西孟加拉邦的莫普提德教授说,很多精通孟加拉语的印度学者仍然在争论《飞鸟集》英文版的准确性,他们对中国作家的翻译可能有更高的要求。由于他将参加下个月在新德里举行的印度世界书展的相关活动,冯唐也将作为中国作家的代表去交流,助力车教授从中国出版社获得了冯唐《飞鸟》的译本。他对本报说,虽然他没有读完整本书,“从他读过的章节来看,冯先生似乎没有完全理解泰戈尔作品的本意,缺乏足够的知识积累。从他自己对汉语的理解来看,很多词的翻译是非常不恰当的,甚至是扭曲的。”"虽然泰戈尔的作品给读者留下了丰富的空想象力,但忠实地翻译文学经典更为合适."
莫普提德教授说,泰戈尔在印度家喻户晓,在世界上广受尊敬,这要归功于来自世界各地的翻译家们的苦心翻译和介绍。其实印度知识分子对外国人翻译自己作品的态度是比较宽容的。但随着汉语学习在印度的普及,越来越多的印度人会理解和掌握汉语,对中国作家如何解读印度经典也会有自己的高低判断。“就我而言,我不想对冯的翻译发表过多的评论。毕竟能仔细阅读泰戈尔经典收藏的人不多。不过,我想等冯先生来印度的时候,我会和他交换一下对泰戈尔作品的理解。”
B.印度尼赫鲁大学中文系教授R.Deepak在接受本报采访时也表示,作家在解读外国经典时可以有自己的视角和自由,但自由并不意味着随意,翻译也不要偏离原意太远。受语言和文化差异的制约,中国人不仅需要勇气,还需要很强的驾驭文字和准确表达的能力。根据网上流传的冯唐对《飞鸟集》中一些名句的译言,“这确实过分,缺乏对作者及其作品应有的尊重”。
B.R.Deepak说:“泰戈尔是东方文明的代表,其深刻的哲学和精神价值是东方的,不应与西方的文化价值混为一谈。”由于语言障碍,很多印度人目前还没有看过冯唐的《鸟》译本,但一些英文媒体的报道已经引起了印度学术界的关注。“如果文章翻译成英文或者孟加拉文,相信会引起很大争议。”
总的来说,与中国学术界激烈的争论相比,印度舆论对冯唐翻译《鸟》的讨论并不热烈。但随着中印文化交流的深入和两国经典翻译项目的启动,围绕印度版《飞鸟集》的碰撞和争议会引起更多的关注。(牛震)
——西部商报12月29日(李阳)经甘肃省第十二届人民代表大会常务委员会第五十三次主任会议于2015年12月15日批准,甘肃省人民代表大会常务委员会明确了2016年立法规划,其中纳入了备受社会各界关注的《甘肃省人口与计划生育条例(修订草案)》。
标题:[陇文化]印汉学家:冯唐译作有扭曲 来印度时我会跟他交流
地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html
免责声明:甘肃经济信息网是一个为世界华人提供甘肃省本地信息资讯的门户网站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,甘肃经济信息网的小编将予以删除。