[陇文化]用"经典中的经典"吸引观众 沪版"茶花
在《茶花女》的各种版本中,1982年制作并由弗朗哥·泽菲雷利执导的电影歌剧被认为是经典之作。这个版本由“三大男高音”之一的普拉西多·多明戈和花腔女高音特蕾萨·斯特拉塔斯主演。图为剧照,著名咏叹调《饮酒歌》出自剧中。(数据图片)
当唐璜走上美国钢塔建设的舞台时,他在莫扎特的歌剧里还是西班牙没落贵族吗?如果卡门在21世纪“穿越”澳大利亚,她著名的咏叹调《像自由的小鸟一样爱》会失去意义吗?如果你看过柏林Xi歌剧院去年在上海演出的《魔笛》,你就会明白,编排经典歌剧,“穿新衣”是世界歌剧的发展趋势。特别是在德国、法国、奥地利等地,传统生产是没有市场的。如果有哪位导演按照老套路老剧本来呈现一部歌剧,大部分在谢幕时等他的人都很失望。
可以说,创新和修正是歌剧这种有400多年历史的古老艺术在这个世界上生存的必要条件。相比之下,中国戏曲就像一个新生儿。在大众还没有做出威尔第、比才、普契尼作品的几件珍品的时候,是否应该赶上经典“穿新衣”的潮流?
一周前,上海歌剧院开始排练上海版《茶花女》,该剧将于3月18日在上海大剧院首映。当韦奥列塔《茶花女》在20世纪20年代登上邮轮,从上海出发时,一个“如何在中国本土化中为世界经典歌剧找到一个合适的切入点”的命题,或许会有一个参考答案。
改变故事,保留音乐,用“经典中的经典”吸引观众
为什么是《茶花女》?"这是由它在歌剧史上的地位决定的."上海歌剧院常务副院长范剑平列举了威尔第不寻常的作品。“它于1853年在意大利首演,是威尔第中期的三大杰作之一。它也是包括中国观众在内的世界上最熟悉的歌剧之一。”
事实上,自从大仲马的原著开始流传,林纾用文言文翻译了《茶花女传》之后,这种爱的挽歌在中国流传了一百多年。1944年,高在上海兰新大剧院演出了《茶花女》第二幕,这是世界古典歌剧在中国的首次亮相。新中国成立后,中央实验歌剧院上演的第一部西洋歌剧是《茶花女》。自此,《饮酒歌》广为流传,堪称严肃戏曲中的“流行金曲”。乐评人刘雪枫认为:“茶花女作为经典中的经典,是所有歌剧中最先看到的剧目,它能满足初学者对歌剧基本要素的全部认知。”经典而“大众”,既是高山,又是大众,这也是上海歌剧院选择《茶花女》改编的原因。
新书叫《上海版》,改的是故事,不是音乐,导演是北京人艺的易立明。在过去的五年里,这位以自己的新风格独立于中国歌剧圈的导演制作了两个不同风格的《茶花女》。以往的经验告诉他,这与原作相去太远,很容易被误读为“赝品”。“我曾经把19世纪发生在巴黎的故事搬到20世纪初的天津。有些人不能接受这种移植。”易立明承认,尽管大多数广受好评和追捧的新版在世界上是“跑题”的,但在西方古典歌剧刚刚开始蓬勃发展的中国,“战略创新”尤为重要。
导演自信上海版剧情嫁接自然。“主调依旧是爱情悲剧,但背景从法国七月王朝变成了20世纪20年代一艘从上海驶往巴黎的游轮”他说,因为当时上海东西方的交汇,和故事起源的巴黎很像。游轮“山茶花”从上海起航,经过西贡和卡萨布兰卡,最后抵达巴黎。漫长的海上航行和在香港的登陆使剧情得以推进,也使剧中人物的中国身份显得顺理成章。易立明认为,海派文化从某个角度来说是码头文化,流动而开放,“在一艘充满浪漫情怀的邮轮上发生,再合适不过了”。同时邮轮和大海串联上海和巴黎,“动城”是对流浪生活的隐喻。另外,意大利语演绎的威尔第原创音乐《伊力明》,希望有一天,上海版的《茶花女》能给观众留下如同1900年电影传奇般的印象。
中国培养中国演员,为未来的大歌剧院救人
除了故事从上海开始,这一版《茶花女》全部由中国演员演出,使得“上海版”这几个字影响深远。
男主角是上海歌剧院的华丹和萧声。徐晓英扮演韦·奥利埃塔,韩鹏扮演阿尔弗雷多。看着年轻一代的带头,歌剧院的艺术总监宋微表达了自己的情感:“作为威尔第最伟大的作品之一,《茶花女》一直是世界各大歌剧院不断上演的剧目。作为中国戏曲的开创者,上海歌剧院一直渴望有自己的版本。”1999年,上海滩演出了皇家歌剧院版《茶花女》,但主角都是皇帝借来的著名人物;2003年,尚哥再次排演该剧,但用的是中央歌剧院的美景。范剑平说,20世纪60年代,中国人翻看经典歌剧,试图用中文翻唱;改革开放后,国内各大歌剧院向国外著名演员发出邀请,请外援带队,中国演员陪同;新世纪以来,包括上海歌剧院在内的大多数剧团都采取了购买海外版权的模式,与外国著名剧团合作。最后,《茶花女》的演员是自己的,舞台布景也是自己的。上海版《茶花女》把舞台设计成游轮的后甲板,观众就像一个船舱。所有表演都在后甲板上进行,“游泳池”变成了音乐池。以后只要有演出需求,上海版的《茶花女》就能到处唱了。
为了润色这部中国制造的海派世界经典,歌剧院邀请威尔第故乡帕尔马歌剧院的音乐总监开设大师班,对所有人物和合唱进行音乐和发音方面的训练。徐晓英直言,《茶花女》是全世界女高音的试金石,它不仅涵盖独唱、二重唱、咏叹调、朗诵等演绎手法,还要求女高音具备驾驭花腔、戏剧、抒情等各种音色和区域的能力。现在,一个大师的面授辅导,对她和她的朋友来说,无异于“大海航行”。还有一个细节可以揭示上海歌剧院的优秀之处:对于舞台两侧通常被忽略的中文字幕,他们邀请了意大利驻华大使馆文化参赞对整部剧的歌词进行了重新翻译和校对,然后由著名学者陈子善进行了润色,都是为了这部剧作为经典的长期传播。
上海歌剧院副院长李瑞祥表示,作为学院2016年的开幕剧,上海版《茶花女》将会救人和戏,这将为五年后的上海歌剧院节目写下浓墨重彩的一笔。之后的《阿提拉》《卡门》《江姐》《法斯塔夫》《蝙蝠》等中外歌剧经典将逐渐丰富未来大歌剧院的舞台。
根据《兰州市公共场所控烟条例》,从今年1月1日起,兰州市公共场所全面禁烟,四类限制吸烟场所应取消吸烟室(吸烟区)。
标题:[陇文化]用"经典中的经典"吸引观众 沪版"茶花
地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html
免责声明:甘肃经济信息网是一个为世界华人提供甘肃省本地信息资讯的门户网站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,甘肃经济信息网的小编将予以删除。