[陇文化]冯唐谈新译《飞鸟集》下架:无法干预 后果无怨无悔
(崔伟)从上个月底开始,冯唐翻译的泰戈尔代表作《飞鸟集》在网上争议不断,负面舆论也引起了出版该书的浙江文艺出版社的关注。出版社官方微博昨日上午发布声明,称该书将从即日起从全国各大书店和网络平台撤单召回。
浙江文艺出版社社长郑中在接受媒体采访时表示,撤架、召回冯翻译的《飞鸟集》并非迫于舆论或相关部门的压力,主要是可能误导青少年。郑重透露,近日,部分青少年阅读推广机构和家长读者纷纷向他们提出批评意见,称《飞鸟集》是很多中学生的课外读物,冯唐译本中的一些词语不适合这个群体。由于目前国内图书市场没有分级阅读制度,青少年很容易接触到这个翻译,这可能是由一些错误导致的。至于这本书的未来命运,出版社官方微称,“之后,我们会组织一个专家小组,对译文中的内容进行仔细评估和考虑,然后再做出后续决定”。我郑重补充,他们会再和冯唐本人沟通。
昨天下午接《北京青年报》电话时,冯唐的语气似乎很平静。他说,他前一天通过合作书商国脉文化公司得知出版社要做出这个举动。“对此我无话可说。会发生的事总会发生。作为一个作者,他在这件事上没有发言权。不能干预。”冯唐说,他不后悔翻译引起这么大争议并被下架的后果。如果现在让他重译《鸟》,他还是会这样翻译。他认为文学创作要顺从内心,充分发挥个性,不要考虑外界观点等其他因素。他还透露,原定于明年1月11日受邀参加新德里世界书展举办“飞鸟”分享会的日程目前没有改变。冯唐的态度在微博上一直很明显。冯唐在转发了几篇批评文章并作出讽刺性的回应后,不断转发一些支持和肯定他的言论,并在前天晚上的诗《群鸟高飞,独自去休闲》中表达了自己的感受。那时,他应该已经被告知出版社的决定了。
像这本书本身一样,浙江文艺出版社下架并召回冯翻译的《飞鸟》,再次在网上引起轩然大波。出版社的这条微博和冯唐的个人微博上有很多网友的评论,也有很多人通过微信朋友圈等社交网络发表意见。他们大多支持出版社的决定,认为冯唐的翻译是对原作者的不尊重,用词粗俗,所以下架是对读者和社会负责的表现。然而,有些人认为批评的声音故意放大了一些带有明显个人风格的翻译。总的来说,冯唐的翻译其实很文艺,文艺是众说纷纭。即使他们感觉不好,也不能简单粗暴地下架。
很多网友表示,正是因为冯唐这件事,才关注了《飞鸟集》,并声称要赶在下架前购买。《北青报》昨日下午3点在当当网上看到,约有10家网店出售飞禽收藏,其中两家显示“暂时缺货”。截止到晚上7点,所有其他的商店都显示缺货,除了一家可以订购的商店,但是这本书不能在亚马逊和JD.COM搜索了。
相关链接
书容易回忆,难回忆
2005年3月1日,《图书质量管理条例》正式实施,首次明确“图书召回制度”:“经检查,编校不合格的图书,错误率在万分之一以上,万分之五以下的。出版单位必须在检验结果公布之日起30日内收回,经更正重印后,方可继续发行;差错率在万分之五以上的,出版单位必须在检验结果公布之日起30日内全部收回。
今年2月,某出版社发布《图书召回公告》,称该出版社2013年3月出版的《钱三强青春》一书,因作者引用的材料存在诸多错误,影响了图书质量。购买本书的读者请从看到本公告之日起在原书店还书。图书退款由发行书店提前支付,以后再与书店结算。
但实际上,“图书召回制度”是没有用的,买书比还书容易。对于出版社,发布召回公告,不知道退书能不能一路绿色;就书店而言,还书条件苛刻,召回公告和购书小票都必须提供。没有这两者都谈不上还书。上海译文出版社于2003年12月召回了《俄汉汉俄袖珍词典》,这是中国出版业首次尝试召回制度。该书共印刷8000册,但据统计,在宣布召回后75天内收回100余册,仅占应召回图书的1.25%。文字/报纸崔伟
标题:[陇文化]冯唐谈新译《飞鸟集》下架:无法干预 后果无怨无悔
地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html
免责声明:甘肃经济信息网是一个为世界华人提供甘肃省本地信息资讯的门户网站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,甘肃经济信息网的小编将予以删除。