[陇文化]冯唐译《飞鸟集》引发争议 不少人直斥其亵渎经典
本篇文章776字,读完约2分钟
最近,冯唐翻译的《鸟》引起了不小的轰动。由于冯唐译诗中出现了“人间在恋人面前解裤裆”、“大地随绿草变得十分风骚”等被认为“低俗不雅”的句子,很多人斥之为亵渎经典,也有读者嘲讽其为文学翻译界的“恐怖袭击”。有媒体亲自联系冯唐。他回答说:“让作品说话,时间说话,我不一一回应。”
据了解,2015年7月,由作家冯唐重新翻译的泰戈尔名著《飞鸟》,由浙江文艺出版社推出,当时反响不太大。从11月下旬开始,网上就有关于冯唐翻译的哗然,有“低俗不雅观”、“亵渎泰戈尔”、“充满激素味”等等。冯唐在微博上间接回复,解释为什么要重译《飞鸟集》。他提到自己刚刚在2014年6月辞职,目前居住在美国。出版社给了他《飞鸟集》的翻译,并说会给他最高级别的翻译费,一个字一大笔钱。“我想都没想就同意了”。
后来,他分析了自己,欣然同意了以下理由:在过去的15年里,他努力写了一点空之后的小说,现在他想利用这段空时间悠闲地做点什么;《飞鸟》通俗译本的作者郑振铎,是民国时期的人物之一。“我坚信中华民国的中文还在转型,我现在已经能够更好的使用中文”;自称“中国超简诗派创始人”,希望能近距离看看《飞鸟集》,一部无法浓缩的诗集。冯唐甚至在微博上发布活动通知,告诉大家明年1月11日他将受邀参加新德里世界书展,举办“飞鸟”分享会。
相位|断开|链|连接
【翻译类型】在中国读者中,泰戈尔的诗在《飞鸟集》中流传最广。《飞鸟集》的中文版本很多,有郑振铎、卢金德、颜屋、徐翰林、柏开元、卓如真等。其中最著名的译本被公认为出自郑振铎。
郑振铎的翻译是:“世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一个永恒的吻。”冯唐的翻译是:“世界在爱人面前解胯,长如法吻,细如诗。”
另一首诗,由郑翻译,“大地用绿草来表示她的好客。”而冯唐的翻译是:“有了绿草,大地变得很风骚。”
标题:[陇文化]冯唐译《飞鸟集》引发争议 不少人直斥其亵渎经典
地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html
免责声明:甘肃经济信息网是一个为世界华人提供甘肃省本地信息资讯的门户网站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,甘肃经济信息网的小编将予以删除。