[陇文化]冯唐回应译作争议:让作品说话 让时间说话
本篇文章651字,读完约2分钟
华西都市报(杰森)近日,冯唐翻译的《飞鸟》引起轩然大波。由于冯唐译诗中出现了“人间在恋人面前解裤裆”、“大地随绿草变得十分风骚”等被认为“低俗不雅”的句子,很多人斥之为亵渎经典,也有读者嘲讽其为文学翻译界的“恐怖袭击”。
12月24日,《人民日报》发表了一篇题为《不要用“翻译”来“篡改”的文章,从而对这一事件进行了评论,认为冯、唐人如果如此随便地翻译经典,就缺乏对经典和翻译本身的尊重。24日,华西杜诗宝亲自联系冯唐。他回答说:“让作品说话,及时说话,我不一一回应。"
据了解,2015年7月,由著名作家冯唐重新翻译的泰戈尔代表作《飞鸟》,由浙江文艺出版社推出,当时反响不太大。从11月下旬开始,网上就有关于冯唐翻译的哗然,有“低俗不雅观”、“亵渎泰戈尔”、“充满激素味”等等。冯唐在微博上间接回复,解释为什么要重译《飞鸟集》。他提到自己刚刚在2014年6月辞职,目前居住在美国。出版社给了他《飞鸟集》的翻译,并说会给他最高级别的翻译费,一个字一大笔钱。“我想都没想就同意了”。
后来,他分析了自己,欣然同意了以下理由:在过去的15年里,他努力写了一点空之后的小说,现在他想利用这段空时间悠闲地做点什么;《飞鸟集》通俗译本的作者郑振铎,是民国摇摆人物之一。“我坚信中华民国的中文还在转型,我现在已经能够更好的使用中文”;自称“中国超简诗派创始人”,希望能近距离看看《飞鸟集》,一部无法浓缩的诗集。冯唐甚至在微博上发布活动通知,告诉大家明年1月11日他将受邀参加新德里世界书展,举办“飞鸟”分享会。
标题:[陇文化]冯唐回应译作争议:让作品说话 让时间说话
地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html
免责声明:甘肃经济信息网是一个为世界华人提供甘肃省本地信息资讯的门户网站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,甘肃经济信息网的小编将予以删除。