[陇文化]冯唐透露将到泰戈尔故乡新德里举办译作分享会
今年7月,由著名作家冯唐重新翻译的泰戈尔代表作《飞鸟集》由浙江文艺出版社发行,当时反响不太大。从11月下旬开始,网上就有关于冯唐翻译的哗然,有“低俗不雅观”、“亵渎泰戈尔”、“充满激素味”等等。冯唐呢?几篇有影响力的批评文章甚至被转发到了他们自己的微博上,在接受媒体采访时,他说:“我相信我翻译的诚意,我的英语水平和我的中文功夫。”前几天他在微博上发了一个活动通知,告诉大家他将受邀参加明年1月11日在印度新德里举行的世界书展,举办新版《鸟》的分享会。
在谈到为什么要重译《飞鸟集》时,冯唐自发在推特上表示,自己去年6月刚刚辞职,目前居住在美国。出版社给了他《飞鸟集》的翻译,并说会给他最高级别的翻译费,一个字一大笔钱。“我想都没想就同意了”。后来,他分析了自己,欣然同意了以下理由:在过去的15年里,他努力写了一点空之后的小说,现在他想利用这段空时间悠闲地做点什么;《飞鸟集》通俗译本的作者郑振铎,是民国摇摆人物之一。“我坚信中华民国的中文还在转型,我现在已经能够更好的使用中文”;自称“中国超简诗派创始人”,希望能近距离看看《飞鸟集》,一部无法浓缩的诗集。
为什么我不能把优雅放在第一位?
“韵”是冯唐翻译《鸟》最重要的追求。如他所说,“泰戈尔的英译本不押韵,郑振铎的汉译本不押韵。英语和汉语都更像是被剥离到骨髓的散文……我固执地认为诗歌应该押韵。诗不押韵,像没有头发的女孩一样别扭。不押韵的一等诗不如押韵的二等诗,即使勉强算诗。我决定我的翻译要尽量押韵。”他认为这种做法增加了更多的诗意:“翻译需要信、达、雅,很多人把信放在第一位。我很奇怪为什么几乎100%的人都把字母放在第一位。为什么我不能把‘丫’放在第一位?”
但是,正是他对“韵”的执着追求和他有意加入的“个人特色”,成为了这次被诟病的主要原因。比如最被诟病的一句,郑振铎曾翻译为“世界面对着它的爱人,摘下了它浩瀚的面具。它变小了,小如歌,小如永恒的吻”,但在冯唐笔下,却变成了“世人在爱人面前解开裤裆,长如法式热吻,细如诗”。
“网络语言”和“色情”是否成为个人特征?
冯唐也想展示一下自己的个人特色,因为忠实的译本早就有了,“如果只是重复,毫无意义”。情色一直是冯唐作品中的重要元素,但当他将这种个人特征融入诗歌翻译时,许多热爱诗歌、认为诗歌是高雅艺术的学者或读者感到难以接受。很多网友认为冯唐的翻译冒犯了泰戈尔作品的读者,说其不雅之词“超越了翻译的底线”,甚至“亵渎”了泰戈尔的作品。网友“will-wong-23”认为,冯唐翻译了泰戈尔的《飞鸟集》,翻译出了叮当的味道,那种森然与寂静消失了。“好的词有自己的节奏,冯唐还在洋洋自得地说‘春风不如你’"
此外,为了押韵,冯唐不惜使用与诗的魅力相去甚远的网络语言,如“我死了,我是你的母亲,我会给你新的生活”等。,被讽刺为“王小波15岁就明白了道理,冯唐44岁就不想明白了”,说明他太偏执于押韵,完全沉浸在自己确立的文学标准中。
虽然大多数人同意“粗俗”和“亵渎”的观点,但也有人指出冯唐的翻译并不像大家所说的那样精彩。例如,印度文学研究专家余说,冯唐把郑振铎的《生命从世界获得资产,爱使其有价值》翻译成《从世界的愿望来看,生命有金钱;从爱到愿,人生有一根金线,更符合泰戈尔独创的孟加拉格言。《冯唐飞鸟》的编辑孙薛婧也认为,与之前的翻译“树木直立,用脚趾盯着天空空”相比,冯唐的“树木/土地欲望/用脚偷窥天堂”更富有诗意。
冯唐在接受媒体采访时曾底气十足地表示,人们公认的郑振铎的翻译“基本准确、平实,缺乏儿童、神仙、动物、花卉等诗意品质”,而“我的中文翻译必须体现我的中文语言体系,泰戈尔的英文原著和我的中文译本都在,一切由人们自己去做。文章古往今来,知得失,不怕过得好,指指点点寒。前几天他在微博上发了一个活动通知,告诉大家明年1月11日他将受邀参加印度新德里世界书展,举办新版《鸟》分享会。(崔伟)
——新闻(梁实习生)12月16日,好消息从省政府传来。截至2015年12月14日,省委、省政府为人民完成了全部27项实际任务。共下达27个实用项目419.31亿元,其中中央补助资金315.6亿元,省级配套资金103.71亿元。
标题:[陇文化]冯唐透露将到泰戈尔故乡新德里举办译作分享会
地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html
免责声明:甘肃经济信息网是一个为世界华人提供甘肃省本地信息资讯的门户网站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,甘肃经济信息网的小编将予以删除。